Jump to content

Paroles de l’album Zeit


Recommended Posts

  • Replies 82
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Oui, une fois les droits achetés, le traducteur devient auteur avec l'écrivain qui est à l'origine du texte. En clair, retraduire devient du plagiat, en quelque sorte. Et ce, peu importe la quali

Adieu   Seule la mort dure pour l’éternité Elle chuchote sous une brindille de sapin Doit tout emporter dans ses ténèbres Même le soleil s'éteindra   Mais n'aie pas

Extrait des paroles de Adieu dispo dans une critique:     Seule la mort dure une éternité Elle chuchote sous une branche de sapin Doit tout emporter dans ses ténèbres M

Mensonges (Lügen)

 

Marcher longuement sur la plage, nus pieds

Contempler le ciel étoilé

S’allonger dans les prés verts

Se promener sous la pluie

Écouter de la musique classique

Pour toujours t’appartenir

Avoir plein, plein d’enfants

Et t’aimer pour toujours

 

Je ne jure jamais, suis très fidèle

Dormir, aussi volontiers dans le foin

Toujours petit-déjeuner au lit

Cuisiner toujours sans gras

 

Versifier énormément et aussi penser

Offrir ainsi cœur et âme

À quelqu’un qui le vaut

Et à qui je manque lorsque je suis parti

Le dimanche café et gâteau

Et rendre visite à la grand mère *

 

Des mensonges, que des mensonges

Je mens et trompe

Je me mens même à moi même, personne ne me croit

Personne ne me fait confiance, même pas moi-même
 

Je suis notoirement incurable

Je promets uniquement que je ne promets rien

Mais je dois vraiment me dépêcher

La vérité éclatera de toute manière au grand jour

Je dupe bien, j’ai beaucoup de patience

Et qui le croit est lui même responsable

 

Tous mentent, mais moi beaucoup plus

Je ne me crois déjà plus moi-même

 

Des mensonges, que des mensonges

Je mens et trompe

oui

Je me mens même à moi même, personne ne me croit

Personne ne me fait confiance, même pas moi-même

Même pas moi-même

 

* Sonntag bei Omi? :ph34r: (juste une blague en passant)

 

NB : Ce texte me rappelle le film "Filth" (« ordure » en français) dans lequel on assiste au naufrage d’un policier névrosé et manipulateur.

 

 

il y a 36 minutes, Highlander a dit :

Une idée pourquoi Schwarz est marquée comme explicite? Juste parce qu'il dit un gros mot ou il y a un truc que je vois pas?

 

Bonne question, je ne vois pas non plus :huh:

  • Thanks 3
Link to post
Share on other sites

Adieu

 

Seule la mort dure pour l’éternité

Elle chuchote sous une brindille de sapin

Doit tout emporter dans ses ténèbres

Même le soleil s'éteindra

 

Mais n'aie pas peur, nous sommes avec toi

Ainsi chantons-nous une dernière fois

 

Adieu (FR), Goobye (Au revoir, ANG), Auf Wiedersehen (Au revoir, ALL)

Le dernier chemin tu dois le prendre seul

Une dernière chanson, un dernier baiser

Aucun miracle ne se produira

Adieu, Goobye , Auf Wiedersehen

Le temps avec toi était agréable

 

Tu te retires doucement de la vie *

L’âme part pour un voyage silencieux

La chair péri, l’âme s’élévera

L’être va se rendre à la mort §

Oui

 

À la fin tu seras tout seul

Mais nous serons avec toi

 

Adieu, Goobye , Auf Wiedersehen

Le dernier chemin tu dois le prendre seul

Une dernière chanson, un dernier baiser

Aucun miracle ne se produira

Adieu, Goobye , Auf Wiedersehen

Le temps avec toi était agréable

 

Chacun meurt seul pour soi

Tout seul

Mais tu seras toujours avec nous

 

Adieu, Goobye , Auf Wiedersehen

Le dernier chemin tu dois le prendre seul

Une dernière chanson, un dernier baiser

Aucun miracle ne se produira

Adieu, Goobye , Auf Wiedersehen

Le temps avec toi était agréable

 

* j'ai choisi "doucement" et non "silencieusement" pour éviter la répétition

§ au sens de "capituler"

  • Like 3
  • Thanks 3
Link to post
Share on other sites
Le 30/04/2022 à 01:43, Highlander a dit :

Une idée pourquoi Schwarz est marquée comme explicite? Juste parce qu'il dit un gros mot ou il y a un truc que je vois pas?

 

A cause de l'insulte? (Huren = putes / putains, ou salopes)

 

Giftig – Toxique [Venimeuse]

 

En mer et sur terre

Nous connaissons beaucoup de créatures +

Parcourant sans cesse leur territoire £

On ne peut pas faire main basse dessus *

Mais bien camouflé se trouve le danger

Allongé d’un air menaçant tout près de moi

 

Tu es toxique, ah si toxique ¤

Piqué pendant mon sommeil

Et le dard est bien enfoncé

 

Toutes les nuits je dois me méfier

Rien ne me retient prisonnier aussi bien que toi

Le risque d’être attrapé n’est pas loin

Belle et pourtant imprévisible

Tu m’entoureras de tes bras

Tout se raidit (en moi), je ne peux plus bouger

 

Tu es toxique, ah si toxique

Piqué pendant mon sommeil

Et le dard est planté si profondément

Tu es toxique, ah si toxique

Mordu pendant mon sommeil

Et les dents aiguisées sont si profondes

 

Et le poison coule lentement dans mes veines

Ah, je vois déjà la lumière blanche

Et d’une certaine manière j’aime ça

Oui

Il n’y a pas d’antidote

 

Tu es toxique, ah si toxique

Mordu pendant mon sommeil

Et les dents s’enfoncent fermement

Tu es toxique, ah si toxique

Aucun signe, aucun avertissement

Ton camouflage était si parfait

Perfidement, pendant mon sommeil

Ta langue est plantée bien en profondeur

 

NB:

+ « animaux » ou « créatures » – je préfère le féminin car, de toute évidence, Till parle de femmes

£ comme c’est pas bien clair qui parcourt le territoire (dans le sens de vagabonder mais aussi d’effleurer) – même si je pense que ce sont les créatures (c’est elles qui recherchent leur victime) – je préfère mettre le participe présent pour laisser le même doute (après tout, la victime est très consentante, visiblement)

* avec « vergreifen », il y a un sous-entendu sexuel (abuser sexuellement de quelqu’un)

¤ on peut aussi dire « venimeuse » mais j’aime bien « toxique » : même nombre de syllabes qu’en allemand, et ça sonne plus incisif

Edited by LudicrousC
j'ai modifié la fin de la trad' car l'adverbe est mieux que perfide
  • Like 1
  • Thanks 4
Link to post
Share on other sites

Le début d'Adieu, j'avais mis la même donc rien à redire. ;)

 

Le 30/04/2022 à 03:10, Peter LIFAD a dit :

Adieu (FR), Goodbye (Au revoir, ANG), Auf Wiedersehen (Au revoir, ALL)

 

Juste pour l'oubli de lettre et pour alléger, je traduirais directement les deux derniers en précisant la langue entre parenthèses (puisque de toute façon, sur le site, les traductions sont présentées à côté des paroles).

 

Citation

Le temps avec toi était agréable

 

"Ce moment avec toi" - dans le sens où le "temps" est bien défini ici (c'est celui "avec toi") - ou alors: "Le temps passé avec toi" (pour expliciter car dire "le temps avec toi" comme ça, c'est comme parler de la météo, je trouve ^_^ ). Et puis, j'avais opté pour "moment" dans Zeit, et comme cette chanson fait directement écho à l'autre, je garde le même mot pour rester cohérente.

 

Citation

La chair péri

 

périt

 

Citation

Chacun meurt seul pour soi

 

Apparemment, c'est le titre d'un roman mais pas sûre que ça soit une référence importante (et puis, ça a été traduit par "Seul dans Berlin" donc ça nous avance pas). Le "pour soi" me gêne en français car j'ai pas l'impression qu'on tire la même idée (en allemand, c'est pour insister sur la solitude dans la mort, mais en français, c'est comme si la mort était un but qu'on se donne). Pour ça que j'ai mis "par soi-même" au début, mais j'hésite avec "avec soi-même" voire plus simplement: "en solitaire".

 

Oh et je pense que ça serait mieux d'uniformiser les temps au futur (soit futur proche, soit futur simple). J'ai préféré le futur simple car plus joli, et même à un moment remis au présent pour une rime interne.

 

 

Adieu

 

Seule la mort dure une éternité

Elle chuchote sous une branche de sapin

Doit tout emporter dans ses ténèbres

Même le soleil s'éteindra

 

Mais n'aie pas peur, nous sommes avec toi

Ainsi chantons-nous une dernière fois

 

Adieu (FR), au revoir (ANG), au revoir (ALL)

C’est seul que tu dois emprunter ce dernier chemin

Une dernière chanson, un dernier baiser

Aucun miracle ne se produira

Adieu (FR), au revoir (ANG), au revoir (ALL)

Ce moment avec toi était agréable

 

Tu te retires de la vie en silence

L’âme se lance pour un voyage paisible

La chair périt, l’esprit s’élèvera / La chair meurt, l’esprit demeure *

L’être se rendra à la mort

Oui

 

Tu finiras tout seul

Mais nous serons avec toi

 

Adieu (FR), au revoir (ANG), au revoir (ALL)

C’est seul que tu dois emprunter ce dernier chemin

Une dernière chanson, un dernier baiser

Aucun miracle ne se produira

Adieu (FR), au revoir (ANG), au revoir (ALL)

Ce moment avec toi était agréable

 

Chacun meurt en solitaire [seul avec soi-même]

Vraiment seul

Mais tu seras toujours avec nous

 

Adieu (FR), au revoir (ANG), au revoir (ALL)

C’est seul que tu dois emprunter ce dernier chemin

Une dernière chanson, un dernier baiser

Aucun miracle ne se produira

Adieu (FR), au revoir (ANG), au revoir (ALL)

Ce moment avec toi était agréable

 

 

NB:

* Cette rime est bien trop tentante ^_^

 

 

Pour Lügen, pareil au début j'avais la même chose donc rien à redire.

 

Le 30/04/2022 à 02:27, Peter LIFAD a dit :

Je me mens même à moi même, personne ne me croit

 

J'ai reformulé totalement pour éviter de répéter "même" (même si c'est marrant de faire une allitération en /m/, un peu comme si ça arrachait la gueule de se l'avouer).

 

Citation

Je promets uniquement que je ne promets rien

 

:lol:  c'est amusant de le tourner comme ça, mais j'aime bien!

 

Citation

NB : Ce texte me rappelle le film "Filth" (« ordure » en français) dans lequel on assiste au naufrage d’un policier névrosé et manipulateur.

 

Ah j'adore ce film! :wub: (James McAvoy, évidemment... -_- )

 

 

Lügen - Des mensonges

 

Marcher longuement sur la plage, nus pieds

Contempler le ciel étoilé

S’allonger dans les prés verts

Se promener sous la pluie

Ecouter de la musique classique

Pour toujours t’appartenir

Avoir plein d’enfants

Et t’aimer pour toujours

 

Je ne jure jamais, je suis très fidèle

Dormir, pourquoi pas dans le foin

Le petit-déjeuner toujours au lit

Cuisiner tout le temps sans gras

 

Ecrire beaucoup de poésie et aussi réfléchir

M’offrir ainsi cœur et âme

A quelqu’un qui le vaut bien *

Et à qui je manque quand je suis parti

Des dimanches autour d’un café et aussi des gâteaux

Et passés à rendre visite à la grand-mère

 

Des mensonges, que des mensonges

Je mens et je trompe

Je vais jusqu’à me leurrer, personne ne me croit

Personne ne me fait confiance, même pas moi-même

 

J’ai la réputation d’être incurable

Je ne fais que promettre sans rien dire

Mais il faut que je me presse

La vérité, bah, éclatera au grand jour

Je donne bien le change, je suis très patient

Et celui qui y croit ne peut que s’en prendre à lui-même

 

Tout le monde ment, mais moi plus encore

Déjà je ne crois plus en moi-même

 

Des mensonges, que des mensonges

Je mens et je trompe

Oui

Je vais jusqu’à me leurrer, personne ne me croit

Personne ne me fait confiance, même pas moi-même

Même pas moi-même

 

NB:

* Je trouve que ça colle bien au message d’ajouter cette phrase de pub

Edited by LudicrousC
  • Like 1
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites

Adieu:

Il y a 1 heure, LudicrousC a dit :

Le début d'Adieu, j'avais mis la même donc rien à redire

À part "Brindille" ;) mais c'est un détail

 

Il y a 1 heure, LudicrousC a dit :

Le temps passé avec toi

J'opterais plutôt pour cette option, "moment" sonne court et je trouve que ça s'éloigne de l'original

 

Il y a 1 heure, LudicrousC a dit :

périt

Cruel paradoxe de l'immigré: mon français se meurt lentement <_< Merci d'avoir souligné les fautes, ça me fais une occasion de réviser

 

Il y a 2 heures, LudicrousC a dit :

La chair périt, l’esprit s’élèvera / La chair meurt, l’esprit demeure *

"Esprit" effectivement (et non pas "âme"). Bien que la rime de la deuxième formulation me plaise, je trouve que le sens est trop éloigné.

Il n'est pas question d'une persistence de l'esprit mais plus d'une libération (il s'élève du fait de la mort de la chair).

 

Il y a 1 heure, LudicrousC a dit :

Apparemment, c'est le titre d'un roman mais pas sûre que ça soit une référence importante (et puis, ça a été traduit par "Seul dans Berlin" donc ça nous avance pas). Le "pour soi" me gêne en français car j'ai pas l'impression qu'on tire la même idée (en allemand, c'est pour insister sur la solitude dans la mort, mais en français, c'est comme si la mort était un but qu'on se donne). Pour ça que j'ai mis "par soi-même" au début, mais j'hésite avec "avec soi-même" voire plus simplement: "en solitaire".

Pour le roman je l'ai vu à posteriori dans le lien qu'avait posté @Highlander, je suis agréablement surpris par la référence.  "Pour soi" me satisfaisait pas vraiment non plus, à mon sens "par soi-même" colle mieux même si ce n'est pas parfait.

 

Il y a 1 heure, LudicrousC a dit :

je traduirais directement les deux derniers en précisant la langue entre parenthèses (puisque de toute façon, sur le site, les traductions sont présentées à côté des paroles).

Effectivement, j'avais oublié.

 

Lügen:

Il y a 1 heure, LudicrousC a dit :

Je vais jusqu’à me leurrer, personne ne me croit

Ça sonne mieux en effet, mais pourquoi pas "Je vais jusqu'à me mentir"?

 

Il y a 2 heures, LudicrousC a dit :

Dormir, je pourrais même dans le foin

Je trouve que sa correspond pas vraiment, "gern" implique que ce n'est pas un sacrifice voire même un plaisir de renoncer au confort pour le romantisme.

Pour ça que j'avais opté pour "volontiers", "avec plaisir" sonne faux

 

Il y a 2 heures, LudicrousC a dit :

Ah j'adore ce film! :wub:

Moi aussi, la maîtrise des détails m'a beaucoup marqué (par exemple le fait que l'on voit sa déchéance à son apparence de moins en moins soignée)

 

Meine Tränen:

Le 29/04/2022 à 21:25, LudicrousC a dit :

Le fait qu'il y ait "eigen" pousse à utiliser le possessif en français ("sa propre chair"), non? D'où l'usage atypique (désigner comme "sa propre chair" non pas l'enfant mais la mère) comme s'il parlait d'une généralité s'appliquant à tous les enfants.

Je pense que non, sinon ce serait "Sein eigenes Fleisch" et pas "Das eigen(e)". Pour moi c'est l'enfant qui reprend le point de vue de sa mère: il va jusqu'à s'identifier comme étant la chair de sa mère comme elle lui a inculqué

 

Le 29/04/2022 à 21:25, LudicrousC a dit :

Après tout, les paroles rapportées sont très clairement modifiées par le Tanguy (der Klügere est au masculin, pas au féminin).

Je pense aussi que le "plus sage" désigne le fils qui essaye de gérer sa mère au mieux. Tanguy m'était également venu à l'esprit ^^

On peut aussi le voir comme une excuse qu'il s'adresse à lui même pour sa lâchetée.

 

Le 29/04/2022 à 21:25, LudicrousC a dit :

Et y resterai?

C'est le détail qui change tout, ça rend le sous-entendu un peu plus explicite que l'orginal mais je trouve ça beaucoup mieux quand même.

J'édite pour reprendre cette suggestion et corriger les 2-3 fautes de français

 

Je lirai tes traductions des premières chansons demain

Link to post
Share on other sites

Allez, je me lance dans le game de la traduction ! (Pas du tout, j'ai zéro niveau d'allemand).

 

@LudicrousC, petite question : dans ADT, au premier couplet, Till chante "Komm zu uns", que tu traduis "Viens avec nous", tout comme les "Komm mit". Est-ce que ça ne devrait pas plutôt se traduire "Viens à nous", ou quelque chose dans le genre ? 

Link to post
Share on other sites
Il y a 9 heures, Adios234 a dit :

 

@LudicrousC, petite question : dans ADT, au premier couplet, Till chante "Komm zu uns", que tu traduis "Viens avec nous", tout comme les "Komm mit". Est-ce que ça ne devrait pas plutôt se traduire "Viens à nous", ou quelque chose dans le genre ? 

 

 

Yep, on peut dire "Viens à nous" ou "Viens vers nous", je crois. J'ai uniformisé en "avec" pour rester sur l'idée générale (inciter quelqu'un à rejoindre le groupe, en faire un camarade) mais on peut tout à fait argumenter qu'au début, on est peut-être sur une forme d'incantation, comme une bande de vampires qui diraient à leur victime "Viens à nous, pauvre mortel". ^_^ (Je vais modifier le post.)

 

Il y a 11 heures, Peter LIFAD a dit :

Cruel paradoxe de l'immigré: mon français se meurt lentement <_< Merci d'avoir souligné les fautes, ça me fais une occasion de réviser

 

^_^ Déformation professionnelle pour moi - je passe la majeure partie de mon boulot à corriger les fautes des autres!  :unsure:

 

Citation

"Esprit" effectivement (et non pas "âme"). Bien que la rime de la deuxième formulation me plaise, je trouve que le sens est trop éloigné.

Il n'est pas question d'une persistence de l'esprit mais plus d'une libération (il s'élève du fait de la mort de la chair).

 

C'est vrai. La première option est clairement la plus proche du texte; c'est juste parce que je trouve la deuxième assez jolie même s'il manque l'idée de s'élever, on a toujours celle que l'esprit continue d'exister quelques instants avant de "se rendre".

 

Citation

Ça sonne mieux en effet, mais pourquoi pas "Je vais jusqu'à me mentir"?

 

Pour éviter les répétition en français, du verbe et de "moi-même" (j'ai toujours trouvé que ça appauvrit de trop répéter en français alors que ça passe très bien en anglais). Après tout, on a trois mots en allemand "lügen, betrügen, belügen" - comme je voulais éviter "me mentir à moi-même", j'ai pris un autre verbe qui ne nécessite pas de complément. Mais ta tournure est pas fausse pour autant.

 

Citation

Je trouve que sa correspond pas vraiment, "gern" implique que ce n'est pas un sacrifice voire même un plaisir de renoncer au confort pour le romantisme.

Pour ça que j'avais opté pour "volontiers", "avec plaisir" sonne faux

 

Okay, je comprends plutôt dans le sens où l'objectif, c'est dormir et peu importe où - "même" servant à rappeler que le verbe est situer devant (mais c'est vrai que c'est pas tout à fait identique à "Dormir, je le pourrais dans le foin"). Peut-être en changeant le verbe?

Dormir, je voudrais même dans le foin

(mais il y encore "même" qui te gêne)

Ou alors carrément:

Dormir, pourquoi pas dans le foin

(ça rejoint mieux ton idée, et ça sonne bien, je trouve: un peu comme s'il se parlait à lui-même ou faisait une proposition à quelqu'un - tiens, j'aime bien celle-là, je vais modifier ^^)

 

Pour les autres trad', je pars directement des tiennes, ça permettra de réduire la longueur des posts. ^_^ (Ce que je mets entre parenthèses est juste une proposition alternative quand ce que tu as mis me convient aussi, entre crochets pour commenter.)

 

Le 30/04/2022 à 01:39, Peter LIFAD a dit :

Gros Nichons (Dicke Titten)

 

Je vis seul depuis de nombreuses années déjà (Ça fait déjà des années que je vis seul)

La vie émoussée, le quotidien gris => La vie est terne, le quotidien gris

(Je) Perds patience, raison et cheveux [J'adore ce zeugma ^_^ ]

J’aimerais avoir une femme

 

 

Et l’espoir s’estompe % (Et s'estompe l'espoir) [inverser verbe et sujet est moins gênant avec la suite, mais pour garder "will" on peut aussi changer le verbe?]

=> Et me lâche l'espoir

de trouver une partenaire

Qui soit à mon égal (Qui soit à ma hauteur)

Non, il n’y a pas de chance en vue (il n'y a aucun bonheur à l'horizon)

 

Elle ne doit pas être belle [j'hésite avec "Elle n'a pas besoin d'être ..." car juste après, il prétend ne pas être exigeant (alors qu'il l'est, d'où l'ironie) - je dis ça car en anglais, pas possible de traduire par mustn't - qui exprime une certitude - je crois que j'utiliserais "doesn't have to" ou "need", ça colle mieux]

Elle ne doit pas être intelligente

Non!

Elle ne doit pas être riche

Pas une mannequin avec de longues enjambées ["mannequin" est masculin même quand c'est une femme, je fais souvent la faute aussi ;) et pour la fin, je simplifierais en "jambes" du coup, car on n'a pas des enjambées, on fait des enjambées donc pas possible de le mettre avec "avec" pour décrire le physique]

Mais des gros nichons (Mais avec de gros nichons)

 

Comme une plaie constamment ouverte

De l’âme goutte le sang (Le sang s'écoule peu à peu de l'âme)

Seule consolation sont des petits chiens (Pour seul réconfort des petits chiens) [j'ai viré le verbe à cause de l'opposition singulier/pluriel, il faudrait mettre "c'est"]

Une demoiselle raffinée serait bien (Une demoiselle distinguée, ce serait bien)

 

Une demoiselle raffinée (ce) serait chouette

Je ne suis pas du tout exigeant

Je ne suis pas du tout sélectif (difficile)

À la fin de l’histoire §

[...]

Mais il y a une chose que je voudrais demander

Des gros nichons !

 

Je ne suis pas du tout exigeant

Mais des gros nichons seraient chouette => Mais de gros seins, ça serait génial [ou nibards, ou autre synonyme puisqu'il passe à Brüste]

[...]

Elle doit juste être riche

En tissus adipeux, svp, svp [j'ai mis "s'ious plaît" pour accentuer le côté creuvard qui mendit :lol: ]

Avec moi elle ne manquera de rien

Elle ne doit même pas m’embrasser => Elle n'est même pas obligée de m'embrasser [c'est clairement l'absence d'obligation ici, contraîrement au refrain, où ça peut être une interdiction ou une non nécessité suivant comment on interprète]

Ne doit pas me restaurer avec des raisins & => N'est pas obligée de me régaler de raisins [je vois ce que tu veux dire avec le côté class de laben, j'ai préféré partir sur l'idée de plaisir]

Elle doit juste avoir des nichons géants

 

(De) Gros nichons

 

ça fait beaucoup de notes mais en fait, j'étais d'accord sur la plupart des choix. :lol: Je reviens sur les autres après la correction de mes copies. ;)

 

Citation

@Ludi bitten ne vient pas de l’anglais dans ce texte ;-)

 

Mais oui tu as raison! -_-

 

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites

@Pierrick: Par rapport aux traductions que tu as mises sur le site:

 

- ensemble est invariable (il y a un -s en trop dans la première strophe de AdT);

- ça semblerait plus logique de traduire le titre de Schwarz par Noirceur car c'est aussi le mot utilisé dans sa traduction.

 

Du coup, pour les trad' en anglais, dois-je ajuster le sens en fonction de ce qui a été sélectionné, même si je suis pas tout à fait d'accord sur certaines interprétations?

 

En attendant AdT, Schwarz et Giftig:

 

(AdT)

Army of the forlorn

 

Are you as sad as I am

Are tears running down your face

Come to us and line up

We want to be sad together

 

Come on, come with us

 

Why are you staying away on the edge

Come join us in our gang *

When we drearily march in step +

Nothing, really nothing can happen to you

 

Hand in hand, no longer alone

Hand in hand, no looking back

Come on, we’re closing our ranks

Marching in step against happiness

 

Come with us, line up

Come forward, march on

Come with us, line up and

Come forward, march on

 

Depressed, distressed, shattered

We should despair together

Gloomy and melancholy

Pessimistic, diabolic

Based on withered roses %

The party of the hopeless

Become a member, join in

Everybody can belong

Come in

 

Hand in hand, no longer alone

Hand in hand, no looking back

Come on, we’re closing our ranks

Marching in step against happiness

 

Come with us, line up

Come forward, march on

Come with us, line up and

Come forward, march on

 

 

NB: This song is based on Till Lindemann’s poem, ‘Die Armee der traurigen Menschen’ from his last collection entitled 100 Gedichte.

* “Bande” can be a line or a criminal gang

+ there is a pun here: “in Tritt” (in step) was removed for “trist” (forlorn or dreary)

% the roses might be a reference to socialism, since the song reminds us a little of Bertolt Brecht’s ‘Einheitsfrontlied’ (United Front Song), one of the songs of the German Labour movement, because of the repetition of "Reih dich ein".

 

[Je précise que j'ai restructuré le refrain pour reprendre les expressions propres à la marche militaire. Je trouve que ça s'y prêtait bien.]

 

(Schwarz)

Dark

 

I’m going to rest before nightfall

I’m wrapping up with gloom

The bright world wouldn’t turn out well

I must delight in darkness

 

This is the night expecting the dead *

That turns us into ecstatic sinners

The commands that we pass over

Can’t be seen by anybody in the dark

The night is wonderful

I don’t want to go to bed

 

Because every time I’m alone

I’m drawn to the darkness

I’m rejoicing in the sun’s death

Every time it gets dark

The soul wanders into lust

I’m rejoicing in the cold night

Drinking the dark in deep drafts

Drink

 

The day has sneaked into the moon

A fever is rising into our bones

No prayer and no candle

Shroud light in our hearts

 

The daylight won’t be mourned

The night is holding many to her breast

Drinkers, whores and conspirators

Belong to the shadows

The night is wonderful

 

Every time I’m alone

I’m drawn to the darkness

I’m rejoicing in the sun’s death

Every time it gets dark

The soul wanders into lust

I’m rejoicing in the cold night

Drinking the dark in deep drafts

Drink

 

Because every time I’m alone

I’m drawn to the darkness

I’m rejoicing in the sun’s death

Every time it gets dark

The soul wanders into lust

I’m rejoicing in the cold night

Drinking the dark

 

NB : The song is based on Till Lindemann’s poem ‘Schwarz’, from In Stillen Nächten.

* Schwanger actually means pregnant

 

 

(Je précise que je préfère traduire par Dark car ça ne prête à aucune confusion possible - Drinking the black est possible mais pour un anglophone, ça risque d'être compris en "boire des noirs" - the black = la communauté noire.)

 

(Giftig)

Toxic / Poisonous

 

In the sea and on land

Many creatures are well-known to us

Restlessly roaming their territories

Nobody can lay hands on them

But danger is lurking camouflaged

Right next to me threateningly close by

 

You’re toxic, oh so toxic ¤

Pricked while I was sleeping +

And the sting is stuck so deep

 

Every night I must be worried

Nothing holds me captive as well as you do

Danger within easy reach

Beautiful though unpredictable

You’ll put your arms around me

I get stiff, I can’t move

 

You’re toxic, oh so toxic ¤

Pricked while I was sleeping +

And the sting is sitting so deep

You’re toxic, oh so toxic

Bitten while I was sleeping

And the sharp teeth are deep

 

And the poison courses slowly through my veins

Ah, now I can see the white light

And somehow, I find it great

Yes

There is no antidote

 

You’re toxic, oh so toxic

Bitten while I was sleeping

And the teeth are digging deep

You’re toxic, oh so toxic

No symptom, no warning

Your disguise was so perfect

Deceitfully while I was sleeping

And your tongue is stuck so deep

 

NB:

¤ [je te laisse choisir entre toxic et poisonous, les deux iraient très bien (j'ai mis toxic pour garder la même ligne que dans ma trad' en français: adjectif de deux syllabes, comme en allemand, pour que ça soit plus incisif)]

 

+ I chose the word “prick” to avoid the repetition with “sting” but also because of the sexual undertones of the lyrics

 

(Je précise que "prick" signifie "bite" en plus de "piquer" - un peu plus tard dans les paroles, il y a le mot "steif" qui s'utilise pour parler d'une érection, et il y a une inversion des rôles en quelque sorte dans le texte: c'est la femme qui possède un organe qui pénètre, dont elle se sert pour empoisoner.)

 

Edited by LudicrousC
j'ai modifié les fautes d'orthographe et lexique
Link to post
Share on other sites

Armee der Tristen

Le 29/04/2022 à 23:54, LudicrousC a dit :

Es-tu aussi triste que moi

Je dirais plutôt "Es-tu triste, tout comme moi?"

 

Le 29/04/2022 à 23:54, LudicrousC a dit :

Fondé sur des roses fanées

"Fonder" comme on a "Gründen" et non "gegründet, même si c'est un peu perturbant.

 

Le 29/04/2022 à 23:54, LudicrousC a dit :

Pourquoi des roses fanées ? Sûrement parce que c’est triste à voir – mais je me demande si ça serait pas une petite allusion au socialisme aussi

Je penche également pour une référence au socialisme, mais sans doute aussi la vie qui se fâne tout simplement.

 

Le 29/04/2022 à 23:54, LudicrousC a dit :

la Chanson du Front Uni (Einheitsfrontlied) de Bertolt Brecht

Juste pour préciser qu'il a "juste" écrit le texte (c'est un écrivain pas un musicien) et qu'on a déjà une référence à son œuvre dans "Haifisch". Tu le sais déjà je m'en doute, la remarque est plus pour les lecteurs de passage. Une suggestion d'annotation en somme.

 

 

Schwarz

Le 30/04/2022 à 00:56, LudicrousC a dit :

Le monde lumineux ne veut pas me réussir

Je dirais plutôt"ne veut pas mon bonheur"

 

Le 30/04/2022 à 00:56, LudicrousC a dit :

Qui nous rend fous jusqu’à commettre un péché

"Qui nous tente à faire de nous des pêcheurs". "Verzückt" désigne d'avantage une tentation qu'un folie ("Verrückt"). "Sündern machen" signifie "faire des pêcheurs" (au sens religieux bien entendu).

 

Le 30/04/2022 à 00:56, LudicrousC a dit :

Les ordres que nous transmettons

"Préceptes que nous transgressons" (übergehen: transgresser; übergeben: transmettre).

 

Le 30/04/2022 à 00:56, LudicrousC a dit :

Le jour s’est brouillé avec la lune

"Si le jour s'est terré dans la lune" On a l'idée qu'un peu de jour (symbole de la raison) s'est infiltré dans la "lune" (symbole de la nuit/noirceur), gâchant ainsi la fête.

 

Le 30/04/2022 à 00:56, LudicrousC a dit :

La nuit en tient plus d’un sur la poitrine

Littéralement: "La nuit tend sa poitrine à beaucoup (de gens)"

 

Le 30/04/2022 à 00:56, LudicrousC a dit :

La chanson est inspirée d’un poème de Till du même nom, extrait du recueil In Stillen Nächten (qui a été traduit par Emma Wolff dans Nuits Silencieuses, édité par L’Iconopop.)

Pour ne pas l'oublier.

 

 

Giftig

 

Le 30/04/2022 à 17:28, LudicrousC a dit :

En mer et sur terre

 

Littéralement: "Dans l'eau et sur terre", la phrase désigne l'ensemble de la faune aquatique (pas juste marine) et terrestre, mais c'est effectivement plus beau.

 

Le 30/04/2022 à 17:28, LudicrousC a dit :

£ comme c’est pas bien clair qui parcourt le territoire (dans le sens de vagabonder mais aussi d’effleurer) – même si je pense que ce sont les créatures (c’est elles qui recherchent leur victime) – je préfère mettre le participe présent pour laisser le même doute (après tout, la victime est très consentante, visiblement)

Totalement d'accord, par contre c'est "leurs territoires"(sous entendu les territoires respectifs de chaque espèce), "Reviere" étant au pluriel. Et plus que de victime il est ici question de proie et de prédateur.

 

Le 30/04/2022 à 17:28, LudicrousC a dit :

Le risque d’être attrapé n’est pas loin

"Zum greifen nah" désigne la proximité, comme "à portée de main" en français. Du coup je traduirais plutôt par "Le risque à portée de main", ce qui montre que la proie est tentée par le risque.

 

Le 30/04/2022 à 17:28, LudicrousC a dit :

Et le poison coule lentement dans mes veines

"dans mon sang" même si c'est moins beau.

 

Le 30/04/2022 à 17:28, LudicrousC a dit :

Et les dents s’enfoncent fermement

Littéralement: "Et les dents creusent profondément"

 

 

Dicke Titten

 

Il y a 14 heures, LudicrousC a dit :

Ça fait déjà des années que je vis seul

C'est plus sobre mais dans ce cas je préfère l'autre option (un peu plus proche de l'original) car on met l'accent sur le nombre, comme si le protagoniste comptait les années.

 

Il y a 14 heures, LudicrousC a dit :

La vie est terne, le quotidien gris

C'est effectivement mieux même si on perd la référence à "stumpf" (émoussé) qui s'oppose à "scharf" (littéralement "aiguisé" mais avec une connotation sexuelle). Je reprends ta formulation et mets une annotation.

 

Il y a 14 heures, LudicrousC a dit :

(Et s'estompe l'espoir) [inverser verbe et sujet est moins gênant avec la suite, mais pour garder "will" on peut aussi changer le verbe?]

=> Et me lâche l'espoir

Je trouve que l'inversion apporte effectivement quelque chose, mais je ne changerais pas le verbe. "Schwinden" suggère plutôt un processus progressif.

 

Il y a 14 heures, LudicrousC a dit :

(Qui soit à ma hauteur)

C'est parfait! Je reprends ta formulation.

 

Il y a 14 heures, LudicrousC a dit :

(il n'y a aucun bonheur à l'horizon)

Dans ce contexte je pense qu'on a un double sens volontaire, Glück désignant à la fois le bonheur et la chance. Je ne vois pas comment retranscrire ce double sens, ma formulation met l'accent sur le côté chance et la tienne sur le côté bonheur. Je garde ma formulation car le protagoniste est plus dans l'incompréhension ("la faute à pas de chance") que dans la tristesse pure.

 

Il y a 14 heures, LudicrousC a dit :

[j'hésite avec "Elle n'a pas besoin d'être ..." car juste après, il prétend ne pas être exigeant (alors qu'il l'est, d'où l'ironie) - je dis ça car en anglais, pas possible de traduire par mustn't - qui exprime une certitude - je crois que j'utiliserais "doesn't have to" ou "need", ça colle mieux]

 

Besoin ce serait "brauchen", je pense que l'utilisation de "müssen" est consciente, c'est pourquoi je garde le verbe devoir. C'est dommage pour la cohérence entre les traductions je le conçois mais je pense qu'il vaut mieux privilégier "la meilleure" traduction respective.

 

Il y a 14 heures, LudicrousC a dit :

["mannequin" est masculin même quand c'est une femme, je fais souvent la faute aussi ;) et pour la fin, je simplifierais en "jambes" du coup, car on n'a pas des enjambées, on fait des enjambées donc pas possible de le mettre avec "avec" pour décrire le physique]

Je savais pas pour "mannequin" ^^' Je simplifie (enjambées => jambes) et adapte l'annotation

 

Il y a 14 heures, LudicrousC a dit :

(Mais avec de gros nichons)

Effectivement, comme ca se refere à ce qui precede "pas avec de longues jambes mais avec ..."

 

Il y a 14 heures, LudicrousC a dit :

Le sang s'écoule peu à peu de l'âme

C'est bien mieux, je reprends et met la traduction littérale en annotation.

 

Il y a 14 heures, LudicrousC a dit :

Pour seul réconfort des petits chiens) [j'ai viré le verbe à cause de l'opposition singulier/pluriel, il faudrait mettre "c'est"]

Mieux également 🙂

 

Il y a 14 heures, LudicrousC a dit :

Une demoiselle distinguée, ce serait bien

"Distinguée" passe mieux que "raffinée" en effet.

 

Il y a 14 heures, LudicrousC a dit :

(difficile)

Je reprends.

 

Il y a 14 heures, LudicrousC a dit :

Mais de gros seins, ça serait génial

J'avais pas fais attention au fait qu'il utilisait plus "Titten" mais "Brüste". Du coup je dirais même "Mais des gros seins, ça serait génial" (Brüste étant "neutre")

 

Il y a 14 heures, LudicrousC a dit :

j'ai mis "s'ious plaît" pour accentuer le côté creuvard qui mendit :lol:

C'est plus drôle :D mais je reste sur "svp", "bitte" étant assez neutre en soi.

 

Il y a 14 heures, LudicrousC a dit :

Elle n'est même pas obligée de m'embrasser [c'est clairement l'absence d'obligation ici, contraîrement au refrain, où ça peut être une interdiction ou une non nécessité suivant comment on interprète]

Bien vu, pour pinailler je dirais que c'est une absence d'exigence. Pour la traduction cela revient au même, je reprends ta formulation.

 

Il y a 14 heures, LudicrousC a dit :

N'est pas obligée de me régaler de raisins [je vois ce que tu veux dire avec le côté class de laben, j'ai préféré partir sur l'idée de plaisir]

Régaler rend même mieux je trouve.

 

Merci pour tes traductions et pour tes remarques!

Edited by Peter LIFAD
  • Like 1
Link to post
Share on other sites

Je fais un petit retour à Meine Tränen avec quelques interrogations et suggestions:

 

Déjà vieille, mais toujours là

C'est intraduisible en français du fait du genre mais n'y a-t-il pas la possibilité que le narrateur parle autant de la mère que de lui-même là ? Puisque que le vers suivant parle de ses manches à lui.

 

Je suis toujours son petit enfant

Je sais que le site ne fait pas dans l'interprétation mais "petit garçon" sonne bien mieux en francais je trouve.

 

Elle me force souvent à venir sur ses genoux

Elle me force souvent à m'asseoir sur ses genoux (c'est tellement bizarre comme image 😅)

 

Et y resterai vraisemblablement pour toujours

Je comprends que "wohl" suggère la probabilité mais je trouve que c'est très lourd avec "vraisemblablement"; "Sans doute" ou même rien du tout passent mieux.

 

J’aide aussi bien que je le peux

J'aide du mieux que je le peux ?

 

Maman ne m’offre pas beaucoup d’amour

Mais elle me frappe encore au visage

Mère ne m’offre pas beaucoup d’amour

Mais elle me gifle toujours

 

Alors elle a souri et dit *

"Alors, en souriant, elle m'a dit" ou "Alors, elle m'a dit en souriant"

 

Un homme pleure uniquement lorsque sa mère meurt

Un homme ne pleure que lorsque sa mère meurt

 

Le plus sage cède

J'ai essayé de lire tous vos commentaires dans les différents messages mais je n'ai pas vu le proverbe "mieux vaut plier que rompre" qui je crois est la traduction de l'expression idiomatique employée ici. Pour moi ce serait plutôt "Le plus malin cède".

  • Like 2
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
Il y a 18 heures, LudicrousC a dit :

ça semblerait plus logique de traduire le titre de Schwarz par Noirceur car c'est aussi le mot utilisé dans sa traduction.

 

Noirceur n'irait pas du tout pour le titre, car comme tu le sais le même mot allemand n'a pas le même sens suivant le contexte.

Or là, il s'agit d'un titre. Et un titre doit être ouvert. "Noirceur" est trop restrictif pour le titre. d'autant qu'en français il renvoit aussitôt à la noirceur "morale".

 

Or tout le poème parle du "noir" dans tous ses sens" nuit", "obscurité", ténébres" etc..

 

Au moment du refrain, je traduis "Schwarz" dans le refrain par "noirceur" parce qu'après tout ce que nous a dit le poème avant, et notamment, dans la première phrase du refrain  le mot"dunkel", la "noirceur" ici évoque la qualité de la lumière (ou plus exactement son absence de luminosité). Noirceur prend alors le sens ( sans lumière) opposé à blancheur (toutes les lumières).

Le poème ne voit la noirceur que comme l'opposé de la lumière.

 "Noirceur" est moins abstraite que le "noir", c'est une qualité de lumière, elle est d'une certaine façon matière, et c'est pourquoi il peut la boire comme de la matière picturale.

Link to post
Share on other sites
il y a une heure, Tüftelchen a dit :

 

Noirceur n'irait pas du tout pour le titre, car comme tu le sais le même mot allemand n'a pas le même sens suivant le contexte.

Or là, il s'agit d'un titre. Et un titre doit être ouvert. "Noirceur" est trop restrictif pour le titre. d'autant qu'en français il renvoit aussitôt à la noirceur "morale".

 

Or tout le poème parle du "noir" dans tous ses sens" nuit", "obscurité", ténébres" etc..

 

Au moment du refrain, je traduis "Schwarz" dans le refrain par "noirceur" parce qu'après tout ce que nous a dit le poème avant, et notamment, dans la première phrase du refrain  le mot"dunkel", la "noirceur" ici évoque la qualité de la lumière (ou plus exactement son absence de luminosité). Noirceur prend alors le sens ( sans lumière) opposé à blancheur (toutes les lumières).

Le poème ne voit la noirceur que comme l'opposé de la lumière.

 "Noirceur" est moins abstraite que le "noir", c'est une qualité de lumière, elle est d'une certaine façon matière, et c'est pourquoi il peut la boire comme de la matière picturale.

 

Okay, mais pour moi, il s'agit de traduire une chanson, donc si le titre est dans le refrain, c'est plus cohérent de prendre le même mot. D'autant plus que Noir, tout seul, ça peut faire penser à des tas de trucs qui n'ont rien à voir avec le thème de la chanson.

Par ailleurs, j'ai lu toutes tes traductions et je pense que c'est mieux de préciser au cas où : mon but, c'est de fournir un texte qui se rapproche au mieux des paroles sans être totalement illisible ni trop moche. Comme une aide à la compréhension. Après tout, les fans qui s'intéresseront aux paroles traduites sur le site sont des personnes qui connaissent peut-être quelques rudiments de l'allemand, qui veulent peut-être vérifier leur propre compréhension ou voir s'il y a des références particulières.

Je comprends que tu veuilles en faire des poèmes, et si Pierrick préfères tes traductions, je l'accepte.

Mais je trouve ça dommage : Peter a déjà traduit la moitié des chansons, j'ai traduit l'autre moitié, et d'autres ont contribué aussi en proposant une meilleure tournure, et ce sont les tiennes qui figureront quand tu auras terminé. Perso, je pige pas trop pourquoi on peut pas faire comme avant, où tous ceux qui ont traduit telle et telle chanson étaient crédités sur le site, puisqu'on prenait les meilleures idées de chacun...

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites
Il y a 2 heures, LudicrousC a dit :

D'autant plus que Noir, tout seul, ça peut faire penser à des tas de trucs

Justement c'est  l'intérêt. 

Et Till n'utilise pas toujours les mêmes mots pour le titre et le corps du texte.

Je n'ai pas voulu en faire un  poème, c'est juste  que le texte  de la chanson est constitué du poème au 8/10.

 

 

 

 

Link to post
Share on other sites
Il y a 11 heures, Bester Orbit a dit :

Déjà vieille, mais toujours là

C'est intraduisible en français du fait du genre mais n'y a-t-il pas la possibilité que le narrateur parle autant de la mère que de lui-même là ? Puisque que le vers suivant parle de ses manches à lui.

Tu as raison, j'ai omis de faire une annotation. Maintenant que tu le soulignes j'écrirais plutôt "Déjà âgé(e), mais toujours là" avec une annotation expliquant que cela peut tout aussi bien désigner la mère qui n'est pas encore morte ou l'enfant qui n'a pas quitté le nid.

 

Il y a 11 heures, Bester Orbit a dit :

Je suis toujours son petit enfant

Je sais que le site ne fait pas dans l'interprétation mais "petit garçon" sonne bien mieux en francais je trouve.

Je comprends ce point de vue mais reste sur ma version, le texte est tellement vague que le genre de l'enfant n'est jamais explicité, je ne sais pas si c'est volontaire ou non.

 

Il y a 11 heures, Bester Orbit a dit :

Elle me force souvent à venir sur ses genoux

Elle me force souvent à m'asseoir sur ses genoux (c'est tellement bizarre comme image 😅)

Ici je préfère rester sur une version vague, est-ce qu'il doit s'asseoir sur ses genoux? S'allonger dessus? autre?

 

Il y a 11 heures, Bester Orbit a dit :

J’aide aussi bien que je le peux

J'aide du mieux que je le peux ?

C'est effectivement plus élégant!

 

 

Il y a 11 heures, Bester Orbit a dit :

Maman ne m’offre pas beaucoup d’amour

Mais elle me frappe encore au visage

Mère ne m’offre pas beaucoup d’amour

Mais elle me gifle toujours

Je reprends  la différenciation Mama / Mutter  (Maman/Mère) qui est importante.

Par contre je reste sur "frapper au visage", gifler s'éloigne un peu du sens brut de l'original qui est plus général et surtout sonne plus maladroit/enfantin.

 

Il y a 11 heures, Bester Orbit a dit :

Alors elle a souri et dit *

"Alors, en souriant, elle m'a dit" ou "Alors, elle m'a dit en souriant"

Correct, c'est  "lächelnd" et non "gelächelt" au temps pour moi.

 

Il y a 11 heures, Bester Orbit a dit :

Un homme pleure uniquement lorsque sa mère meurt

Un homme ne pleure que lorsque sa mère meurt

C'est mieux, je reprends cette formulation.

 

Il y a 11 heures, Bester Orbit a dit :

Le plus sage cède

J'ai essayé de lire tous vos commentaires dans les différents messages mais je n'ai pas vu le proverbe "mieux vaut plier que rompre" qui je crois est la traduction de l'expression idiomatique employée ici. Pour moi ce serait plutôt "Le plus malin cède".

C'est sans doute l'expression la plus proche, mais pas assez proche à mon sens.

"Le plus malin cède" était ma première pensée, mais "malin" a une autre connotation... Je pense que "sage" est plus approprié dans ce contexte de resignation.

Edited by Peter LIFAD
  • Like 1
Link to post
Share on other sites
Le 02/05/2022 à 00:32, Peter LIFAD a dit :

Je dirais plutôt "Es-tu triste, tout comme moi?"

 

J'ai demandé à quelqu'un car je me demandais s'il y avait une différence entre les deux. (Pour moi, c'était totalement synonyme à la base.) En fait, c'est une manière de voir les choses: pour moi, il est question de degré de tristesse (on demande à l'autre si sa tristesse est équivalente à la sienne) alors que pour toi, triste est un état absolu, et on demande si l'autre l'a atteint.

Au final, c'est une subtilité difficile à percevoir, je pense. C'est pour ça que j'avais pris l'option la plus fluide en français.

 

Citation

"Fonder" comme on a "Gründen" et non "gegründet, même si c'est un peu perturbant.

 

Oui, mais comme ça peut aussi être à la première personne du pluriel (il y a Wir plus tôt), et que c'est clairement du parti des désespéré dont il est question. (Si on met l'infinitif, le lien n'est pas du tout évident, limite on sait pas que le parti est fondé sur les roses fanées; et si on met Fondons, on se rapproche du texte mais le sujet est un peu loin; avec le participe passé, ça résout les problèmes en simplifiant davantage.)

 

Citation

Juste pour préciser qu'il a "juste" écrit le texte (c'est un écrivain pas un musicien) et qu'on a déjà une référence à son œuvre dans "Haifisch". Tu le sais déjà je m'en doute, la remarque est plus pour les lecteurs de passage. Une suggestion d'annotation en somme.

 

Yep, c'est pour ça que je l'ajoutais, surtout que ça a été mentionné dans un article en anglais.

 

Citation

Je dirais plutôt"ne veut pas mon bonheur"

 

Okay, ça me va de m'éloigner du verbe - j'arrivais pas à en trouver un qui colle bien à "glücken".

 

Citation

"Qui nous tente à faire de nous des pêcheurs". "Verzückt" désigne d'avantage une tentation qu'un folie ("Verrückt"). "Sündern machen" signifie "faire des pêcheurs" (au sens religieux bien entendu).

 

Ah intéressant. Du coup, pourquoi pas aller vers quelque chose comme:

C'est la nuit pleine de morts / Qui nous incite à pécher

voire:

Qui nous incite fortement à pécher

 

(C'est plus simple avec le verbe, non?)

 

[Et petit point orthographe: accent aigu pour le péché mortel, pareil pour le pécheur qui le commet - le pêcheur accent circonflexe, c'est celui qui cherche du poisson. Mon "tip" pour s'en souvenir: le -ss dans poisson, qui laisse l'accent circonflexe comme "trace" - comme forêt / forestier, île / island ;) ]

 

Citation

"Préceptes que nous transgressons" (übergehen: transgresser; übergeben: transmettre).

 

Ah je suis bête! j'avais pourtant bien mis "pass over" en anglais en plus. -_-

 

Du coup, pour ce qui suit, est-ce qu'on mettrait:

Les commandements que nous transgressons / Personne ne peut les voir dans l'obscurité

?

Commandement me semblait beaucoup trop restrictif au début (en français, c'est religieux ou militaire, c'est tout) mais c'est ce qui a été mis dans la trad' du site - ceci dit, s'ils sont transgressés parce qu'on ne les voit pas, ça apporterait peut-être un truc d'opposer les commandements révélés (la lumière de dieu, tout-ça là) et l'incapacité de ces pécheurs à les voir à cause de l'obscurité. Et du coup, passer au futur pour la rime dans la trad' du site, ne serait-ce pas un contre-sens?

 

Citation

"Si le jour s'est terré dans la lune" On a l'idée qu'un peu de jour (symbole de la raison) s'est infiltré dans la "lune" (symbole de la nuit/noirceur), gâchant ainsi la fête.

 

Ah okay. Je trouve très amusant le choix du verbe (terrer / terre vs lune vs soleil ^_^ ) Le seul souci que j'ai, c'est la tournure qui paraît quand même très bizarre, surtout que le verbe se traduit plus souvent par "se cacher" quand on parle du soleil. Peut-être faire un truc avec "se glisser" ou "s'infiltrer"? (pour garder l'idée de gâcher la fête)

 

Le jour s'est infiltré dans la lune

 

 

Citation

Pour ne pas l'oublier.

 

-_-

 

 

Citation

Littéralement: "Dans l'eau et sur terre", la phrase désigne l'ensemble de la faune aquatique (pas juste marine) et terrestre, mais c'est effectivement plus beau.

 

Oui, je cherchais un truc qui se dirait mieux en français - au pire, on peut préciser davantage?

 

Dans les rivières, en mer et sur terre

 

(ça enlève les fleuves, les lacs, etc. mais bon, on a l'essentiel comme ça)

 

D'ailleurs, pareil pour:

 

Citation

"dans mon sang" même si c'est moins beau.

 

C'est juste pour obtenir un truc plus joli, car le sang n'est mentionné qu'une fois donc le mentionner spécifiquement ne semble pas essentiel. (Et puis, j'avoue, j'avais "through my veins" en tête pour traduire en anglais aussi. ^_^ )

 

 

Citation

Totalement d'accord, par contre c'est "leurs territoires"(sous entendu les territoires respectifs de chaque espèce), "Reviere" étant au pluriel. Et plus que de victime il est ici question de proie et de prédateur.

 

Ah mais oui! la règle du pluriel! -_-

 

[Bon, ceci dit, après vérif, depuis la réforme, on accepte désormais les deux en français, mais je vais quand même modifier.]

 

Citation

"Zum greifen nah" désigne la proximité, comme "à portée de main" en français. Du coup je traduirais plutôt par "Le risque à portée de main", ce qui montre que la proie est tentée par le risque.

 

Ah okay, pas mal! Je vais modifier ça.

 

 

 

 

Citation

Littéralement: "Et les dents creusent profondément"

 

Yep, j'ai gardé le verbe "dig" en anglais, ça passe crème, mais en français je sais pas trop ce qui me gêne... Peut-être que:

Tu creuses profondément avec les dents

me paraîtrait moins bizarre? Mais ce serait dommage de ne plus faire un parallèle avec le moment où il dit "Le dard..." Ou alors:

Les dents s'enfoncent en creusant

 

D'ailleurs, à propos de ces passages, tu en penserais quoi si on mettait le possessif? (Comme j'ai fait à la fin avec la langue) Il n'y a pas de doute possible sur le fait qu'il s'adresse à une femme depuis la vidéo au cinoche; probablement que l'article en allemand est choisi en fonction du rythme (car il alterne article défini et possessif); et j'ai l'impression qu'on y gagnerait en français. (A part le passage sur le poison dans les veines, où il se focalise sur lui-même, jusqu'à oublier la présence de la femme.)

 

Citation

C'est plus sobre mais dans ce cas je préfère l'autre option (un peu plus proche de l'original) car on met l'accent sur le nombre, comme si le protagoniste comptait les années.

C'est vrai que dans ta version, on peut plus facilement insister sur la quantité de jours.

 

Citation

Dans ce contexte je pense qu'on a un double sens volontaire, Glück désignant à la fois le bonheur et la chance. Je ne vois pas comment retranscrire ce double sens, ma formulation met l'accent sur le côté chance et la tienne sur le côté bonheur. Je garde ma formulation car le protagoniste est plus dans l'incompréhension ("la faute à pas de chance") que dans la tristesse pure.

 

Yep compliqué de choisir, mais je comprends complètement ton interprétation, elle colle bien aussi.

 

Citation

Besoin ce serait "brauchen", je pense que l'utilisation de "müssen" est consciente, c'est pourquoi je garde le verbe devoir. C'est dommage pour la cohérence entre les traductions je le conçois mais je pense qu'il vaut mieux privilégier "la meilleure" traduction respective.

 

Oui, je comprends. J'opterai sûrement pour have to pour muss et need pour brauchen, histoire de garder la subtilité, mais en français, on peut juste pas la traduire...

 

Citation

J'avais pas fais attention au fait qu'il utilisait plus "Titten" mais "Brüste". Du coup je dirais même "Mais des gros seins, ça serait génial" (Brüste étant "neutre")

 

Oui, un peu comme s'il se reprenait momentanément en se rendant compte que "Titten" c'est quand même pas très sympa. :lol:

 

Citation

C'est plus drôle :D mais je reste sur "svp", "bitte" étant assez neutre en soi.

 

C'est vrai.

 

Citation

Merci pour tes traductions et pour tes remarques!

 

Pas de souci. Je dois encore lire plus attentivement les autres que tu as faites. Je m'étais lancée sur celles en anglais, d'où la pause. ;)

 

Il y a 23 heures, Bester Orbit a dit :

Déjà vieille, mais toujours là

C'est intraduisible en français du fait du genre mais n'y a-t-il pas la possibilité que le narrateur parle autant de la mère que de lui-même là ? Puisque que le vers suivant parle de ses manches à lui.

 

Je suis d'accord. Le problème, c'est que ça s'applique clairement aux deux, et quel que soit l'adjectif, on sera obligé de choisir le genre. -_-  A moins de s'éloigner énormément du texte, en mode:

 

Tant d'années déjà, mais toujours là

 

Comme ça on sait pas de qui on parle, mais ça enlève l'impact du jugement négatif (elle ou Tanguy, les deux sont "déjà vieux" un peu comme si ça sous-entendait "mais quand est-ce qu'elle/il crève?").

 

Citation

Je suis toujours son petit enfant

Je sais que le site ne fait pas dans l'interprétation mais "petit garçon" sonne bien mieux en francais je trouve.

 

Il y a 12 heures, Peter LIFAD a dit :

Je comprends ce point de vue mais reste sur ma version, le texte est tellement vague que le genre de l'enfant n'est jamais explicité, je ne sais pas si c'est volontaire ou non.

 

Bah, dans les faits, l'aidant des parents trop vieux, c'est même bien plus souvent une femme qu'un homme. Mais le "ein Mann weint nur, wenn seine Mutter stirbt" sous-entend que Tanguy est un homme (d'où le parallèle plus facile entre lui et le père absent voire buté par la mère).

 

[Remarque inutile en passant, cette chanson me donne envie d'en faire une parodie en changeant Mutter => Vater, "eine Frau weint nur, wenn ihr Vater stirbt"... façon Wiener Blut, très degueulasse! :lol: ]

 

Citation

Elle me force souvent à venir sur ses genoux

Elle me force souvent à m'asseoir sur ses genoux (c'est tellement bizarre comme image 😅)

 

Pour dire baiser avec sa mère? :lol:

 

Citation

Et y resterai vraisemblablement pour toujours

Je comprends que "wohl" suggère la probabilité mais je trouve que c'est très lourd avec "vraisemblablement"; "Sans doute" ou même rien du tout passent mieux.

 

Assez d'accord aussi. J'avais mis "peut-être" de mon côté.

 

Citation

Un homme pleure uniquement lorsque sa mère meurt

Un homme ne pleure que lorsque sa mère meurt

 

Je suis moins fan du "ne...que" quand on remet "lorsque" après. Pour ça que je mettrais sûrement:

 

Un homme ne pleure qu'à la mort de sa mère

 

(C'est dommage pour la rime interne pleure/meurt -_- Au moins vos formulations la gardent.)

 

Citation

Le plus sage cède

J'ai essayé de lire tous vos commentaires dans les différents messages mais je n'ai pas vu le proverbe "mieux vaut plier que rompre" qui je crois est la traduction de l'expression idiomatique employée ici. Pour moi ce serait plutôt "Le plus malin cède".

 

Ah okay. Je vais y réfléchir parce que je vois pas mieux que ce qu'à proposer @Peter LIFAD

 

Il y a 18 heures, Tüftelchen a dit :

Et Till n'utilise pas toujours les mêmes mots pour le titre et le corps du texte.

 

Certes, mais là, il le fait.

 

Il y a 18 heures, Tüftelchen a dit :

c'est juste  que le texte  de la chanson est constitué du poème au 8/10.

 

Oui, je l'ai bien compris. -_-  Et promis, je n'oublierai plus de mentionner ton livre.

 

 

Je précise pour clarifier mon propos plus haut: pour moi, c'est juste une question de politesse. J'ai été déçue de voir ma trad' du poème virée avec rappel à la loi, même si je comprends tout à fait le principe (respect de tes droits d'auteur, c'est normal) - et je comprends tout à fait qu'on puisse trouver mes trad' pas suffisamment au niveau. (Je serai la première à dire que je maîtrise pas assez la langue.) Mais virer les chansons qu'on a traduites du site, remplacer les pseudos des participants par ton nom seul, sachant qu'on essaye de traduire vite pour que les trad' soient dispo quand l'actu est encore fraîche, bah je vois bien que c'est du marketing, mais c'est aussi décevant. C'est une question de manière de faire. Je veux dire, personne n'est exclu de ce topic. Tout le monde peut donner son avis, après tout, le but c'est de trouver ensemble la meilleure interprétation. M'enfin, peu importe. -_-

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites
il y a 49 minutes, LudicrousC a dit :

J'ai été déçue de voir ma trad' du poème virée avec rappel à la loi

 

Effectivement ta trad du poème a été virée en mode panique, le temps que soit éclaircie la situation juridiquement de mon côté, et comme tu le sais j'ai fais le max pour que ta traduction puisse continuer à être présente sur le forum, ce qui est le cas. Il a juste fallu mettre un disclaimer qui ne gêne personne. Au final ta traduction a disparu quoi, une journée ? Donc je ne vois pas trop le problème…

 

il y a 49 minutes, LudicrousC a dit :

Je comprends tout à fait qu'on puisse trouver mes trad' pas suffisamment au niveau. (Je serai la première à dire que je maîtrise pas assez la langue.) Mais virer les chansons qu'on a traduites du site, remplacer les pseudos des participants par ton nom seul, sachant qu'on essaye de traduire vite pour que les trad' soient dispo quand l'actu est encore fraîche, bah je vois bien que c'est du marketing, mais c'est aussi décevant. C'est une question de manière de faire. Je veux dire, personne n'est exclu de ce topic. Tout le monde peut donner son avis, après tout, le but c'est de trouver ensemble la meilleure interprétation. M'enfin, peu importe. -_-

 

Je te suis reconnaissant, ainsi qu'à Peter notamment (et tous les autres), d'avoir bossé sur les traductions. Maintenant ça reste mon site et je me réserve le droit de choisir les traductions qui y figureront. En l'occurence, oui j'assume à 100% privilégier les traductions d'Emma Wolff, qui est la personne choisie par Till pour être la traductrice de ses poèmes en français (et dont il a validé les traductions pour In Stillen Nachten). J'estime ses traductions meilleures (pour Zeit, qui est la seule que j'ai "virée" comme tu dis, il n'y avait pas photo). Et avoir une seule personne qui traduit l'album apporte une cohérence aux traductions. Ca n'a rien à voir avec du marketing, je sais pas d'où tu sors ça.

 

Et comme tu dis, pour les personnes qui souhaitent trouver des interprétations et traductions alternatives, ce topic existe et tant mieux, je ne compte absolument pas le censurer.

Link to post
Share on other sites

@Pierrick C'est pas un reproche envers toi à la base. Si elle m'avait dit de virer la trad' du poème directement, je l'aurais fait et je l'aurais beaucoup mieux pris.

 

Quand je parle de "marketing" c'est parce qu'il est évident que c'est bien plus avantageux de mettre le vrai nom d'une personne qui a un livre à vendre que le pseudo de quelqu'un d'autre - c'est pas un reproche non plus, d'ailleurs, je comprends la démarche d'optimiser sa visibilité pour vendre un livre.

 

(Et je souhaite fort que son livre ait du succès car ça augmentera les chances de voir sortir des trad' des autres recueils de manière générale. C'est donc bien une bonne stratégie de vente. C'est en ce sens que je disais "marketing".)

 

Bref, comme je disais, c'est juste une question de politesse, de manière de faire dans la démarche, c'est tout.

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
Il y a 1 heure, LudicrousC a dit :

Elle me force souvent à venir sur ses genoux

 

Pour dire baiser avec sa mère? :lol:

 

 

C'est certain qu'il y a une ambiguïté dans cette phrase, une connotation sexuelle probablement ; on a sûrement tous pensé à la première écoute /lecture du texte/de la trad qu'il y avait quelque chose de fort dans cet ordre et un rapport de domination cristallisé dans cette formulation 

D'autant plus dans ce contexte où le fils est adulte et est forcé de faire des choses qu'il ne veut pas

 

 

Cela est d'autant plus dérangeant que cette position mère /fils est celle de la Vierge à l'enfant, sujet omniprésent dans l'art Chrétien, et que je ne peux qu'y voir un parallèle sordide et malsain, mêlant la représentation religieuse de la natalité à l'idée abjecte d'inceste. 

 

372491587_0_Vierge__lEnfant_trnant_-_XIIIe_sicle_-_Htel_de_Cluny__Paris_1.thumb.JPG.7363bdd5cae50c1528cc0872693cee27.JPG

 

(si c'est le cas, bien ouej, fallait le faire-surtout que rien n'est explicite et pourtant je pense pas être la seule à le sentir) 

 

Sur ce, je vous laisse, malgré mes efforts je ne suis toujours pas bilingue et me contente de répondre Fahrrad quand on me demande où j'habite. 

Edited by Guest
Link to post
Share on other sites
Il y a 13 heures, LudicrousC a dit :

J'ai demandé à quelqu'un car je me demandais s'il y avait une différence entre les deux. (Pour moi, c'était totalement synonyme à la base.) En fait, c'est une manière de voir les choses: pour moi, il est question de degré de tristesse (on demande à l'autre si sa tristesse est équivalente à la sienne) alors que pour toi, triste est un état absolu, et on demande si l'autre l'a atteint.

Au final, c'est une subtilité difficile à percevoir, je pense. C'est pour ça que j'avais pris l'option la plus fluide en français.

C'est effectivement très subtil, je suis parti sur cette option à cause de l'emplacement de la virgule "Bist du traurig, so wie ich"

 

Il y a 13 heures, LudicrousC a dit :

Ah intéressant. Du coup, pourquoi pas aller vers quelque chose comme:

C'est la nuit pleine de morts / Qui nous incite à pécher

voire:

Qui nous incite fortement à pécher

 

(C'est plus simple avec le verbe, non?)

 

[Et petit point orthographe: accent aigu pour le péché mortel, pareil pour le pécheur qui le commet - le pêcheur accent circonflexe, c'est celui qui cherche du poisson. Mon "tip" pour s'en souvenir: le -ss dans poisson, qui laisse l'accent circonflexe comme "trace" - comme forêt / forestier, île / island ;) ]

Je dirais plutôt "Qui fait de nous des pécheurs ravis", on garde l'idée de la transformation et du plaisir/de la tentation avec ravir.

 

Merci pour le point orthographe: en tant qu'ancien pêcheur j'aurais du le savoir :D

 

Il y a 13 heures, LudicrousC a dit :

Du coup, pour ce qui suit, est-ce qu'on mettrait:

Les commandements que nous transgressons / Personne ne peut les voir dans l'obscurité

?

Commandement me semblait beaucoup trop restrictif au début (en français, c'est religieux ou militaire, c'est tout) mais c'est ce qui a été mis dans la trad' du site - ceci dit, s'ils sont transgressés parce qu'on ne les voit pas, ça apporterait peut-être un truc d'opposer les commandements révélés (la lumière de dieu, tout-ça là) et l'incapacité de ces pécheurs à les voir à cause de l'obscurité. Et du coup, passer au futur pour la rime dans la trad' du site, ne serait-ce pas un contre-sens?

Je trouve ça bien, même si je préfère toujours "préceptes" à "commandements", pour moi ça sonne plus moral/religieux contrairement à commandement mais c'est très subjectifs. L'idée est que ces préceptes/commandements n'ont plus de validité voir de sens dans l'obscurité. Le passage au futur est pas justifié de mon point de vue à part pour la rime. Après c'est un choix (absolu ou au cas par cas) de privilégier soit le rendu dans la langue cible soit la transmission du sens originel au mieux, ce qui en pratique est souvent impossible sans même parler d'une conciliation des deux exigences (le Graal).  Personnellement je tends plutôt à ne pas assez me soucier du rendu en francais en sacrifiant le poème "sans scrupules" au profit du sens du texte (qui n'est évidemment pas pour autant fidèle à 100% à l'original, surtout le premier jet).

 

Il y a 13 heures, LudicrousC a dit :

Ah okay. Je trouve très amusant le choix du verbe (terrer / terre vs lune vs soleil ^_^ ) Le seul souci que j'ai, c'est la tournure qui paraît quand même très bizarre, surtout que le verbe se traduit plus souvent par "se cacher" quand on parle du soleil. Peut-être faire un truc avec "se glisser" ou "s'infiltrer"? (pour garder l'idée de gâcher la fête)

 

Le jour s'est infiltré dans la lune

"Infiltré" est mieux effectivement même si moins amusant que "terré".

 

Il y a 13 heures, LudicrousC a dit :

Oui, je cherchais un truc qui se dirait mieux en français - au pire, on peut préciser davantage?

 

Dans les rivières, en mer et sur terre

 

(ça enlève les fleuves, les lacs, etc. mais bon, on a l'essentiel comme ça)

Peut être "De part les eaux et les terres"?

 

Pour moi les fleuves et lacs etc sont essentiels ^_^

 

Il y a 13 heures, LudicrousC a dit :

Yep, j'ai gardé le verbe "dig" en anglais, ça passe crème, mais en français je sais pas trop ce qui me gêne... Peut-être que:

Tu creuses profondément avec les dents

me paraîtrait moins bizarre? Mais ce serait dommage de ne plus faire un parallèle avec le moment où il dit "Le dard..." Ou alors:

Les dents s'enfoncent en creusant

 

D'ailleurs, à propos de ces passages, tu en penserais quoi si on mettait le possessif? (Comme j'ai fait à la fin avec la langue) Il n'y a pas de doute possible sur le fait qu'il s'adresse à une femme depuis la vidéo au cinoche; probablement que l'article en allemand est choisi en fonction du rythme (car il alterne article défini et possessif); et j'ai l'impression qu'on y gagnerait en français. (A part le passage sur le poison dans les veines, où il se focalise sur lui-même, jusqu'à oublier la présence de la femme.)

La deuxième option "Les dents s'enfoncent en creusant" me semble plus appropriée, comme les dents ne sont pas associée au "tu". La créature est abstraite comme si elle représentait un ensemble (le règne animal ou plus probablement la gente féminine). Par exemple "mordu dans mon sommeil" à une signification que "tu m'as mordu dans mon sommeil". Le "tu" es associé exclusivement à "toxique" dans la VO.

 

Il y a 13 heures, LudicrousC a dit :

Oui, un peu comme s'il se reprenait momentanément en se rendant compte que "Titten" c'est quand même pas très sympa. :lol:

Un court élan de lucidité :D La subtilité m'avait échappé aux premières écoutes

 

Il y a 13 heures, LudicrousC a dit :

Je suis d'accord. Le problème, c'est que ça s'applique clairement aux deux, et quel que soit l'adjectif, on sera obligé de choisir le genre. -_-  A moins de s'éloigner énormément du texte, en mode:

 

Tant d'années déjà, mais toujours là

 

Comme ça on sait pas de qui on parle, mais ça enlève l'impact du jugement négatif (elle ou Tanguy, les deux sont "déjà vieux" un peu comme si ça sous-entendait "mais quand est-ce qu'elle/il crève?").

Tu as lu la version éditée? Je pense que avec "âgé(e)" et l'annotation la retranscription est pas mauvaise.

 

Il y a 13 heures, LudicrousC a dit :

Bah, dans les faits, l'aidant des parents trop vieux, c'est même bien plus souvent une femme qu'un homme. Mais le "ein Mann weint nur, wenn seine Mutter stirbt" sous-entend que Tanguy est un homme (d'où le parallèle plus facile entre lui et le père absent voire buté par la mère).

Ça peut sembler tiré par les cheveux mais au moment où j'ai réalisé que le genre n'est jamais explicité je me suis dit qu'on pouvait très bien imaginer une femme qui s'est enfermée dans le rôle d'homme (tel que la mère le concoit) pour sa mère. Après je pense surtout que "enfant" est plus approprié parcequ'on a "Kind" et non "Junge".

 

Il y a 13 heures, LudicrousC a dit :

[Remarque inutile en passant, cette chanson me donne envie d'en faire une parodie en changeant Mutter => Vater, "eine Frau weint nur, wenn ihr Vater stirbt"... façon Wiener Blut, très degueulasse! :lol: ]

Aïe, aïe, aïe :ph34r:

 

Il y a 13 heures, LudicrousC a dit :
Citation

Et y resterai vraisemblablement pour toujours

Je comprends que "wohl" suggère la probabilité mais je trouve que c'est très lourd avec "vraisemblablement"; "Sans doute" ou même rien du tout passent mieux.

 

Assez d'accord aussi. J'avais mis "peut-être" de mon côté.

Ça je l'ai zappé hier, je reprends "sans doute".

 

Il y a 12 heures, DickInSon a dit :

Cela est d'autant plus dérangeant que cette position mère /fils est celle de la Vierge à l'enfant, sujet omniprésent dans l'art Chrétien, et que je ne peux qu'y voir un parallèle sordide et malsain, mêlant la représentation religieuse de la natalité à l'idée abjecte d'inceste. 

J'avais pas fait le lien, possible que Till s'en soit inspiré consciemment ou non. C'est très sordide puisque la formulation ouverte laisse le champ libre à de nombreuses interprétations (probablement afin de retranscrire le malaise): le fait d'avoir son enfant sur les genoux (normal), son enfant sur les genoux alors qu'il est adulte voir vieux (bizarre), le fait de mettre une fessée ou encore des attouchements...

  • Like 1
Link to post
Share on other sites

Je me permets une nouvelle version de Giftig en français (pour davantage coller au style adopté):

 

Toxique

 

En mer comme dans les contrées

Nous rencontrons beaucoup de créatures

Parcourant inlassablement leurs territoires

On ne peut pas faire main basse dessus

Mais bien camouflé se trouve le danger

Allongé d’un air menaçant tout près de moi

 

Tu es toxique, ah, si toxique

Pendant mon sommeil, tu me piques

Et ton dard s’est planté en moi

 

Toutes les nuits je dois me méfier

Seule toi sais me retenir prisonnier

Le risque est à ma portée

Belle et pourtant imprévisible

Tu sauras de tes bras m’entourer

Je me raidis, je ne peux déjà plus bouger

 

Tu es toxique, ah, si toxique

Pendant mon sommeil, tu me piques

Et ton dard reste planté en moi

Tu es toxique, ah, si toxique

Pendant mon sommeil, mordu

En profondeur par des dents pointues

 

Et le poison coule lentement dans mes veines

Ah, la lumière blanche m’attire déjà vers elle

Je trouve ça exquis d’une certaine manière

Oui

Et il n’existe aucun antidote

 

Tu es toxique, ah, si toxique

Pendant mon sommeil, mordu

Par des dents creusant en profondeur

Tu es toxique, ah, si toxique

Aucun signe, aucun avertissement

Ton camouflage trompant parfaitement

Pendant mon sommeil, perfidement

Ta langue reste plantée en profondeur

 

 

@Tüftelchen

Pour la trad' de Adieu, je me demandais si le changement dans le refrain, pour traduire exactement la même chose:

Au bout du chemin tu dois te rendre seul => Le dernier voyage tu dois l'effectuer seul

était voulu?

Après tout, l'original dit "dernier chemin" mais ta deuxième tournure est plus proche du sens et plus jolie, en plus de permettre une rime en déplaçant le verbe à la fin:

Le dernier voyage, c'est seul que tu dois l'effectuer

 

Il y a 19 heures, Peter LIFAD a dit :

Je trouve ça bien, même si je préfère toujours "préceptes" à "commandements", pour moi ça sonne plus moral/religieux contrairement à commandement mais c'est très subjectifs. L'idée est que ces préceptes/commandements n'ont plus de validité voir de sens dans l'obscurité.

 

Okay, je note. J'aime bien préceptes aussi, remarque.

 

Citation

Le passage au futur est pas justifié de mon point de vue à part pour la rime. Après c'est un choix (absolu ou au cas par cas) de privilégier soit le rendu dans la langue cible soit la transmission du sens originel au mieux, ce qui en pratique est souvent impossible sans même parler d'une conciliation des deux exigences (le Graal).  Personnellement je tends plutôt à ne pas assez me soucier du rendu en francais en sacrifiant le poème "sans scrupules" au profit du sens du texte (qui n'est évidemment pas pour autant fidèle à 100% à l'original, surtout le premier jet).

 

Surtout que pour l'Albumette, on demandait de privilégier le sens justement. A la base, je suis plus volontiers cibliste que sourciste, donc je m'étais forcée à adopter le bon "logiciel" à l'époque...

 

Je reviens sur les autres trad' que tu as faites:

 

Le 30/04/2022 à 00:20, Peter LIFAD a dit :

Der schwarze Mann (« l’homme noir ») désigne à la fois un jeu d’enfant et une figure destinée a effrayer les enfants (le « croque-mitaine » comme l’a traduit @LudicrousC). Il y a clairement un parallèle entre le jeu d’enfant et la peur de l’inconnu qui caractérise les sociétées humaines « adulte » : l’un joue le rôle du croque-mitaine et lance aux autres « qui a peur du croque-mitaine ? » les autres sont censés répondre « personne ». Dans ce texte la réponse est plus grave et moins brave : « tous ».

 

Je suis d'accord, d'ailleurs pour ça que je trouve ça plus intéressant de traduire par croque-mitaine directement dans la chanson, comme tu l'as fait, car même si le lien entre l'incarnation de la peur infantile et l'étranger racisé est bien plus évident en allemand qu'en français, vu ce qui est dit dans la chanson, ça semble bien plus logique de garder en notation la trad' littérale en "homme noir".

 

Et c'est pour ça que pour ma trad' en anglais, je vais opter pour Boogeyman (Boogieman) directement (même si ça va être un peu bizarre de rappeler ainsi la chanson de Rob Zombie. ^_^ )

 

 

(Entre parenthèses une autre proposition éventuelle même si j'aime bien celle qui tu as mise; entre crochets, une simple remarque):

 

 

Citation

Peur

 

Lorsque les enfants mal éduqués §

Déjà le père (les) a mis en garde $

Le croque-mitaine, il viendra te chercher

Si tu ne suis pas mon précepte

 

Et cela nous le croyons jusqu’aujourd’hui [jusqu'à aujourd'hui?]

Ainsi pays et gens sont dans la crainte

Quelque chose de graver va arriver => grave

Le mal arrive, ne partira plus

 

Et la crainte prend de l’ampleur la nuit

Porte et portails sont surveillés

Les dos mouillés *, les mains moites

Tous ont peur du croque-mitaine

 

Dans l’obscurité il s’approche furtivement #

Si tu n’es pas sage, il te touche [j'avoue que si je lis "touche", je pense à attouchements - c'est pourtant l'idée d'être attrapé, non?]

Ne fais confiance à aucun inconnu alors & [on pourrait faire comme Emma ici et mettre "étranger" pour inciter au double-sens croque-mitaine/homme noir... si un homme n'est pas nécessairement un étranger, évidemment, ^^]

Tant de cauchemar, tant d’illusion ß => peut-être au pluriel plutôt car il s'agit de noms dénombrables, non? (en français, on met le singulier pour les indénombrables, comme "tant de temps")

 

Et ainsi nous croyons jusqu’aujourd’hui

Lourdement armée est la meute

Ah ! ils ne peuvent pas s’en empêcher 

Crient feu dans les rues [d'après toi, c'est plutôt "crier au feu" comme dans la trad du site ou "crier Feu!"? parce que ça n'a pas vraiment le même sens du coup... Perso, je penche pour "crier Feu!" parce que...bah, ils ont des armes! :lol: ]

 

[...]

 

Et concernant le passage au singulier, bien vu! ;) Effectivement, ça doit être une focalisation sur le croque-mitaine, mais seulement momentanée.

 

Le 29/04/2022 à 22:57, Peter LIFAD a dit :

Je poursuis avec celle que j’aime le moins de l’album. La traduction était un enfer

 

 

C'est normal, la chanson est NULLACHIER.

 

Pardon. -_-

 

Citation

OK (Ohne Kondom: Sans Capote)

 

J’aime me mettre dans ta peau §

Ce qui s’aime peut se lécher $ => Qui aime bien caresse bien (?) [On s'éloigne de lécher mais on obtient une bonne façon de rappeler le dicton]

On n’est pas dedans, c’est à peine soutenable % (Quand on n'est pas dedans, c'est à peine soutenable?)

Je vais m’y mettre derrière & [ :rolleyes:  :rolleyes: :rolleyes: pas par rapport à ta trad, mais les paroles -_- ] (autre proposition: Je vais passer par derrière ?)

Beaucoup de sens sans raison [une EXCELLENTE manière de décrire ces paroles, on pourrait presque croire que Till fait de l'ironie... :rolleyes: ]

Tu me tiens en main °

 

Sans capote

 

Tu me conduis derrière les lumières rouges ß

S’il te plaît délaisse moi très fort *

La barre est haute, devrait être dressé #

On ne devrait pas en avoir une vision trop étroite

Je t’aime lorsque tu m’abandonnes => quand tu me laisses faire (?) [c'est par rapport à la cohérence avec la suite]

Et je te cloue solidement+ [tu as raison, "screw" sera parfait en anglais]

 

Sans capote

 

Beaucoup de trous sont à combler ? [ouais, ça me semble bon, même si on comble un vide et on bouche un trou plutôt...]

Pas de raison mais beaucoup de sens

Va être récompensé

Goutte à goutte -

on met, on ne met pas dedans ~

sans capote

 

 

Il y a 19 heures, Peter LIFAD a dit :

Je dirais plutôt "Qui fait de nous des pécheurs ravis", on garde l'idée de la transformation et du plaisir/de la tentation avec ravir.

 

 

Je note, et je vais ajouter "ecstatic" en anglais, ça colle mieux à l'idée du coup.

 

Il y a 19 heures, Peter LIFAD a dit :

La deuxième option "Les dents s'enfoncent en creusant" me semble plus appropriée, comme les dents ne sont pas associée au "tu". La créature est abstraite comme si elle représentait un ensemble (le règne animal ou plus probablement la gente féminine). Par exemple "mordu dans mon sommeil" à une signification que "tu m'as mordu dans mon sommeil". Le "tu" es associé exclusivement à "toxique" dans la VO.

 

C'est vrai. Disons que dépersonnaliser comme ça en français, ça passe tout de suite beaucoup moins bien qu'en allemand, ou même en anglais d'ailleurs, mais je comprends ce que tu veux dire.

 

 

J'en profite pour ajouter 2 autres trad' en anglais, les deux derniers titres de l'album. (Je garde OK en dernier, cette horreur finira toujours en dernier. -_- )

 

(Adieu)

Farewell

 

Only death can last an eternity long

He whispers under sprigs of fir ¤

He shall draw everything into his darkness ¤

Even the sun will burn out

 

But don’t be scared, we are with you

So are we singing one last time

 

Farewell, goodbye, see you soon *

You must take the last road on your own

One last song, one last kiss

There will be no miracle

Farewell, goodbye, see you soon *

That moment with you was great

 

You're quietly flying away from life

The soul is undertaking a silent journey

Body decaying, mind rising up

And the spirit will surrender to death

Yes…

 

In the end you’re by yourself

But we’ll be there with you

 

Farewell, goodbye, see you soon *

You must take the last road on your own

One last song, one last kiss

There will be no miracle

Farewell, goodbye, see you soon *

That moment with you was great

 

Everyone dies alone

On their own

But you’ll always be with us

 

Farewell, goodbye, see you soon *

You must take the last road on your own

One last song, one last kiss

There will be no miracle

Farewell, goodbye, see you soon *

That moment with you was great

 

NB: * The words are in French, English then German, and the latter also mean “goodbye”.

¤ Si tu préfères, tu peux remplacer les pronoms/possessifs par It / its. J’ai choisi de dire lui (He/his) car la personnification de la mort est au masculin en anglais (comme en allemand).

 

(Lügen)

Lies

Walking barefoot on the beach for a while

Gazing at the starry night

Lying down in the open countryside

Strolling about in the rain

Listening to classical music

Belonging to you forever

Having many, many children

And loving you forever

 

I never swear, I’m very faithful

Never say no to sleeping in the hay

Always serving breakfast in bed

Cooking fat-free all the time

 

Writing a lot of poetry, and pondering

Giving heart and soul away

To someone who is worth it

And misses me when I’m away

Tea and biscuits on Sunday *

And visiting granny

 

Lies, all lies

I’m lying and cheating

I’m even deceiving myself, no one believes me

Nobody trusts me, neither do I

 

I’m a compulsive liar who can’t be cured

I only make promises that I can’t keep $

But I really have to hurry

Here is the truth coming out already

I’m a great deceiver, I’m very patient

Whoever believes this should take the blame

 

Everyone lies, so do I even more

I don’t even trust myself anymore

 

Lies, all lies

I’m lying and cheating

Yes

I’m even deceiving myself, no one believes me

Nobody trusts me, neither do I

Neither do I

 

NB: * Café => thé, car adapter à la culture britannique, ça permet une tournure tout aussi simple qu’en allemand.

$ Je brode autour de l’idée pour trouver un truc qui a plus de sens que « I only promise, I say nothing »

 

Edited by LudicrousC
  • Like 1
Link to post
Share on other sites

Angst

Le 04/05/2022 à 19:59, LudicrousC a dit :

Et cela nous le croyons jusqu’aujourd’hui [jusqu'à aujourd'hui?]

Ça sonne mieux en français effectivement

 

Le 04/05/2022 à 19:59, LudicrousC a dit :

Quelque chose de graver va arriver => grave

Faute de frappe que je n'ai pas vu à la relecture 😅

 

Le 04/05/2022 à 19:59, LudicrousC a dit :

Si tu n’es pas sage, il te touche [j'avoue que si je lis "touche", je pense à attouchements - c'est pourtant l'idée d'être attrapé, non?

Je vois un double sens, mais ne suis pas certain à 100% qu'il soit voulu. Ça m'a rappelé le "touché!" dans le jeu du loup (ou chat selon la région où l'on se trouve)

Du coup je préfère garder "touche" et mettre une annotation (j'aime les annotations).

Comme on a un parallèle permanent entre un jeu d'enfant et des thèmes graves cela me semble probable.

On peut aussi y voir une référence à l'image médiatique de l'étranger violeur, mais c'est de l'interprétation.

 

Le 04/05/2022 à 19:59, LudicrousC a dit :

Ne fais confiance à aucun inconnu alors & [on pourrait faire comme Emma ici et mettre "étranger" pour inciter au double-sens croque-mitaine/homme noir... si un homme n'est pas nécessairement un étranger, évidemment, ^^]

Pour moi "Fremd" renvoi plus à l'inconnu de manière générale (une peur ancestrale liée à la peur du noir justement).

Une annotation de plus, voire une deuxième pour le double-sens croque-mitaine/homme noir.

 

Le 04/05/2022 à 19:59, LudicrousC a dit :

Tant de cauchemar, tant d’illusion ß => peut-être au pluriel plutôt car il s'agit de noms dénombrables, non? (en français, on met le singulier pour les indénombrables, comme "tant de temps")

Honnêtement je ne ne sais pas ce qui est juste en français dans ce cas là, je m'en remets à ton jugement.

 

Le 04/05/2022 à 19:59, LudicrousC a dit :

Crient feu dans les rues [d'après toi, c'est plutôt "crier au feu" comme dans la trad du site ou "crier Feu!"? parce que ça n'a pas vraiment le même sens du coup... Perso, je penche pour "crier Feu!" parce que...bah, ils ont des armes! :lol: ]

Ca peut voiloir dire les deux, les deux traductions sont fausses et justes en même temps (Schrödinger ^^)

Effectivement après "Lourdement armée est la meute   Ah ! ils ne peuvent pas s’en empêcher"  "crier feu" me semble plus probable/adéquat.

 

 

 

OK

 

Le 04/05/2022 à 19:59, LudicrousC a dit :

C'est normal, la chanson est NULLACHIER.

 

Pardon. -_-

:D

 

Le 04/05/2022 à 19:59, LudicrousC a dit :

Ce qui s’aime peut se lécher $ => Qui aime bien caresse bien (?) [On s'éloigne de lécher mais on obtient une bonne façon de rappeler le dicton]

C'est beaucoup mieux effectivement

 

Le 04/05/2022 à 19:59, LudicrousC a dit :

On n’est pas dedans, c’est à peine soutenable % (Quand on n'est pas dedans, c'est à peine soutenable?)

Je le mets entre parenthèses

 

Le 04/05/2022 à 19:59, LudicrousC a dit :

Je vais m’y mettre derrière & [ :rolleyes:  :rolleyes: :rolleyes: pas par rapport à ta trad, mais les paroles -_- ] (autre proposition: Je vais passer par derrière ?)

L'idée de la formulation "sich dahinterklemmen" est que l'on va devoir s'y mettre sérieusement / s'accrocher.

Ce qui est (entre autre) inhabituel ici c'est le "je vais" au lieu de "il faut" pour souligner le double-sens...

Avec une formulation comme "passer par derrière" on perd le double-sens.

 

Le 04/05/2022 à 19:59, LudicrousC a dit :

Beaucoup de sens sans raison [une EXCELLENTE manière de décrire ces paroles, on pourrait presque croire que Till fait de l'ironie... :rolleyes: ]

Je pense qu'il joue sur le double-sens de "Sinn" qui est comparable à celui de "sens"en francais: quelque chose qui a du sens / quelque chose de sensuel

 

Le 04/05/2022 à 19:59, LudicrousC a dit :

Je t’aime lorsque tu m’abandonnes => quand tu me laisses faire (?) [c'est par rapport à la cohérence avec la suite]

Joli (si je peux m'exprimer ainsi), "faire" je le mets entre parenthèse

 

Le 04/05/2022 à 19:59, LudicrousC a dit :

Et je te cloue solidement+ [tu as raison, "screw" sera parfait en anglais]

Ce sera probablement ma seule contribution à la traduction anglaise :ph34r:

 

Le 04/05/2022 à 19:59, LudicrousC a dit :

Beaucoup de trous sont à combler ? [ouais, ça me semble bon, même si on comble un vide et on bouche un trou plutôt...]

J'ai fais l'âne de Buridan entre "trous à boucher" et "lacunes à combler". Quelle traduction te sembles la plus appropriée?

 

  • Like 1
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...