Jump to content

Paroles de l’album Zeit


Recommended Posts

L’éditeur a acheté les droits de traduction et donc est le seul à pouvoir proposer une traduction en français des poèmes. Ils toléreront des traductions alternatives mais à condition de mettre la référence ci-dessus.

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
  • Replies 82
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Oui, une fois les droits achetés, le traducteur devient auteur avec l'écrivain qui est à l'origine du texte. En clair, retraduire devient du plagiat, en quelque sorte. Et ce, peu importe la quali

Extrait des paroles de Adieu dispo dans une critique:     Seule la mort dure une éternité Elle chuchote sous une branche de sapin Doit tout emporter dans ses ténèbres M

Adieu   Seule la mort dure pour l’éternité Elle chuchote sous une brindille de sapin Doit tout emporter dans ses ténèbres Même le soleil s'éteindra   Mais n'aie pas

il y a 2 minutes, Pierrick a dit :

L’éditeur a acheté les droits de traduction et donc est le seul à pouvoir proposer une traduction en français des poèmes. Ils toléreront des traductions alternatives mais à condition de mettre la référence ci-dessus.

 

Donc, si par exemple moi, humble et insignifiant personnage, je souhaitais faire la traduction du poème page 54, juste parce qu'il me plaît, sans la moindre arrière-pensée pécuniaire, et que la générosité me poussait à partager gracieusement la dite traduction sur un quelconque forum de fans, je pourrais avoir des emmerdes ? 

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
Le 07/04/2022 à 22:58, Adios234 a dit :

 

Donc, si par exemple moi, humble et insignifiant personnage, je souhaitais faire la traduction du poème page 54, juste parce qu'il me plaît, sans la moindre arrière-pensée pécuniaire, et que la générosité me poussait à partager gracieusement la dite traduction sur un quelconque forum de fans, je pourrais avoir des emmerdes ? 

 

Oui, une fois les droits achetés, le traducteur devient auteur avec l'écrivain qui est à l'origine du texte. En clair, retraduire devient du plagiat, en quelque sorte.

Et ce, peu importe la qualité de la traduction en question, qui peut être géniale ou foirée, on s'en fiche. C'est juste une question juridique.

 

Bon, comme il y a déjà une trad' en français sur le site, je sais pas si la mienne est bien utile. Je la mets quand même car ça permettra de clarifier mes choix pour la trad' en anglais:

 

Zig-zag

 

Plus beaux, plus gros, plus durs

Plus fermes, plus lisses, plus forts*

 

Tes seins sont trop petits ¤

Deux livres de silicone, c’est parfait

Retirons les poches sous les yeux

Broyons le nez, aspirons la graisse %

Nous retirons deux côtes en vitesse

Transformons les lèvres en pneumatique

Dans les joues, dans le front

Du Botox jusque dans le cerveau

 

Zig-zag, zig-zag, coupe ceci

Zig-zag, zig-zag, simple et précis µ

 

Tout ce qui est flasque au-dessus du menton

On peut le tirer vers la nuque

Implants dans la fraise

Et nous faisons un lifting des fesses

Lame, compresse, anesthésie générale

Sept kilos de culotte de cheval

Et de graisse viscérale dans la poubelle verte +

Le pénis revoit désormais le soleil

 

Zig-zag, zig-zag, coupe ceci

Tic-tac, tic-tac, tu vieilliras {}

Lentement ton heure viendra

 

Il faut souffrir pour être beau /belle °

Inciser, trancher, amputer

Aiguille, fil, ciseaux, lumière

Mais pas de bonheur sans douleur #

 

Raffermissons les joues, sculptons les pommettes

Injectons des produits toxiques dans les lèvres

Les rides frémissent sous le scalpel

Prépuce retiré, c’est très tendance

La femme n’est-elle pas satisfaite de l’homme

Tout est parti, de toute façon

 

Zig-zag, zig-zag, coupe ceci

Tic-tac, tic-tac, tu vieillis

 

Lentement ton heure viendra

Il faut souffrir pour être beau / belle °

La vanité n’est jamais modeste

Aiguille, fil, ciseaux, lumière

Mais pas de bonheur sans douleur #

 

Notes:

Révélation

 

*Mon choix d’adjectifs, comme le pluriel, est justifié par le fait que tous peuvent marcher pour désigner des seins ; pas juste des personnes.

¤ Il faut remarquer que l’ironie du poème a disparu (Deine Titten sind nicht klein = Tes nichons ne sont pas petits), c’est dommage – le fait que la taille initiale des seins ne compte pas en dit plus sur la chirurgie esthétique, je trouve.

% Dans ma trad du poème, je préférais l’infinitif, comme si c’était une to-do list, mais comme en allemand, la forme infinitive se confond avec la 1ère personne du pluriel au présent et qu’il y a Wir répété plusieurs fois, je préfère changer pour harmoniser.

µ kurz und knapp sert à conclure, on dirait: en quelques mots, en bref

+ je reprends la formulation de @Peter LIFAD si je me souviens bien, elle était pas mal du tout, je trouve

{} j’évite l’adjectif pour ne pas choisir entre féminin et masculin : de toute évidence, ça s’adresse aux deux (et puis, ça fait une rime en /i/ plus tard, alors pourquoi se priver ?)

° Dicton oblige, on n’a pas le choix que de prendre l’adjectif cette fois – du coup, bah je vous laisse choisir le mieux

# littéralement, ça ne se passe pas sans douleur, ou alors : ça ne se fait pas sans douleur, mais comme c’est une expression récurrente en allemand, j’ai pensé que ça serait judicieux de le formuler avec bonheur (ça vient d’une citation, je crois) – ça s’intègre bien dans la chanson.

 

 

 

EDIT: ajout de la version en anglais.

 

Zigzag

 

Cuter, bigger, harder

Firmer, smoother, stronger

 

Your breasts are too small

Two pounds of silicon are perfect

Cut off the bags from under the eyes

Mill the nose, suck out body fat

We quickly remove two ribs

Make a dinghy out of the lips

In the cheeks, in the forehead

Botox right into the brain

 

Zigzag, zigzag, cut it off

Zigzag, zigzag, in a nutshell

 

All that is flabby above the chin

Can be pulled back onto the nape

Implants in the mug

And we lift the buttocks

Blade, swab, general anaesthetic

Seven kilos of flabby thighs and

Belly fat into the compost bin

Now the penis can see the sun again

 

Zigzag, zigzag, cut that off

Tick-tock, tick-tock, you’re getting old

Your time is slowly running out

 

Beauty knows no pain

Cut out, away and off

Needle, thread, scissors, light

But it won’t be without hurting

 

Have a facelift, shape the cheekbones

Inject toxic waste into the lips

Wrinkles rustle under the scalpel

Foreskin gone in today’s fashion

Isn’t the woman pleased with the man

Everything’s gone anyway

 

Zigzag, zigzag, cut that off

Tick-tock, tick-tock, now you’re old

 

Your time is slowly running out

Beauty knows no pain

Vanity gets never modest

Needle, thread, scissors, light

But it won’t be without hurting

 

 

 

 

Et pour les curieux, je remets ma trad' du poème pour comparer, mais en spoil cette fois, sachant qu'évidemment, la chanson est inspirée du poème « Grösser, Schöner, Härter » du recueil « In Stillen Nächten » de Till Lindemann paru en français sous le titre « Nuits silencieuses » chez L’Iconopop et traduit par Emma Wolff.

 

Tmtc.


 

Révélation

 

Plus gros, plus beaux, plus durs

 

Sept kilos de culotte de cheval

Lame, compresse, anesthésie générale

Retirer les poches sous les yeux

Broyer le nez, aspirer la graisse

Poches lacrymales, double menton

On peut se remodeler les oreilles

Aiguille, fil, ciseaux, lumière

Pas de bonheur sans douleur

 

Tes nichons ne sont pas petits

Mais ils doivent être élargis

Traitement dentaire dans la fraise

Implants dans les fesses

Raffermir les joues, sculpter les pommettes

Injecter des produits toxiques dans les lèvres

Aiguille, fil, ciseaux, lumière

Pas de bonheur sans douleur

 

Faire frémir les rides sous le scalpel

Allonger la bite désormais

Il n’est pas content de sa trique

Le sexe changé comme un pneu

La femme s’est trompée sur son compte

Et des cheveux qu’on n’a jamais perdus

Aiguille, fil, ciseaux, lumière

Pas de bonheur sans douleur

 

 

  • Like 1
  • Thanks 6
Link to post
Share on other sites
Le 07/04/2022 à 22:58, Adios234 a dit :

Donc, si par exemple moi, humble et insignifiant personnage, je souhaitais faire la traduction du poème page 54, juste parce qu'il me plaît, sans la moindre arrière-pensée pécuniaire, et que la générosité me poussait à partager gracieusement la dite traduction sur un quelconque forum de fans, je pourrais avoir des emmerdes ? 

 

Vas-y on tente ? :ph34r: Je me charge de la page 55.

  • Haha 2
Link to post
Share on other sites

@PierrickJ'ai jeté un oeil à ta trad' en anglais et il y a plusieurs petits trucs que je modifierais car c'est pas clair ou ça s'éloigne du sens (cf le post que j'avais édité plus haut):

 

Nicer, bigger, harder
Tighter, smoother, stronger

Your breasts are too small
Two pounds of silicone are fine
Cut sacks from the eyes [bags est plus clair d'où mon "Cut off the bags from under the eyes"]
Mill the nose, suck fat off [out - difficile à expliquer pourquoi mais en gros, c'est plus l'idée de mettre quelque chose à l'extérieur d'autre chose, et pas de les séparer]

We quickly delete two ribs [le verbe marche pas trop pour des choses réelles, je mettrais "remove"]
And insert a tube into your lips [c'est l'apparence des lèvres qui est décrite, comme si elles ressemblaient à un bateau pneumatique, qui se dit "(rubber) dinghy" en anglais, d'où mon "Make a dinghy out of the lips" (en français, j'ai simplifié dans ma trad' car avec pneu, on a direct l'image, pas besoin du bateau)]

In the cheeks, in the forehead
Botox just into your brain [right - l'adverbe just est restrictif]

Zigzag, zigzag, cut it off
Zigzag, zigzag, short and sweet [j'arrivais pas à trouver un truc qui marche en faisant du mot à mot donc j'ai pris "in a nutshell" qui colle au sens de kurz und knapp tout en laissant un double sens graveleux]

All sagging above the chin [pas très clair, il faudrait modifier en "all that is sagging" si on veut pas répéter le mot flabby plus tard]
Can be pulled in the neck [ça donne l'impression qu'on tire vers le bas, dans la gorge, alors qu'on tire derrière la nuque - Till fait le geste dans le clip d'ailleurs - d'où  mon "Can be pulled back onto the nape "]
Implants in the face [j'ai mis mug pour avoir une expression familière comme en allemand - d'ailleurs, en français, j'hésitais avec tronche, mais j'ai mis fraise car ça sonne plus amusant]
And we lift your buttocks
Knife, swab, general anesthesia [blade me semble plus cohérent puisqu'un chirurgien n'utilise pas de couteau - enfin, je pense]
Seven kilos of riding pants and [ça donnerait "pantalon d'équitation" - là, il faut flabby thighs]
Belly fat in the bio bin [into the compost bin, je pense]
Now the penis sees the sun again

Zigzag, zigzag, cut it off
Tick tack, tick tack, you will be old [c'est tick-tock en anglais]
Your time is running out slowly

Who wants to be beautiful, must suffer [c'est un dicton en allemand, "Beauty knows no pain" en anglais, mais si on veut s'éloigner du dicton, on peut pas formuler la phrase comme ça, à la rigueur "You must suffer to be beautiful" mais bon, je préfère quand même le dicton comme pour la trad' en français, "Il faut souffrir pour être beau / belle" c'est ce qui sonnera le mieux]
Cut it off, cut it out, cut ut away [it]
Needle, thread, scissors, light
It can't go without pain [on ne peut pas utiliser le verbe go dans ce sens-là]

Tighten the cheeks, carve the cheekbones
Splash the waste into lips [inject, ou alors shoot si tu préfères?]
Wrinkles rustle on the scalpel [under]
Foreskin gone, very relevant [ça veut plutôt dire être en accord avec les idées de son époque, ou approprié dans une situation précise, alors que là, j'ai l'impression que Till parle de la mode, donc j'ai mis "in today's fashion" mais j'hésitais avec avec "oh so trendy"]
Isn't the woman in the man happy? [on a l'impression que la femme est à l'intérieur de l'homme - on n'a pas d'autre choix que de retrouver une syntaxe plus linéaire, on est moins libre en anglais qu'en allemand - et c'est plutôt "pleased with the man" au niveau du sens, je pense, comme lorsqu'on est satisfait d'un produit]
Anyway, everything is gone

 

 

Je remets ici, si jamais:
 

Révélation

 

Zigzag

 

Cuter, bigger, harder

Firmer, smoother, stronger

 

Your breasts are too small

Two pounds of silicon are perfect

Cut off the bags from under the eyes

Mill the nose, suck out body fat

We quickly remove two ribs

Make a dinghy out of the lips

In the cheeks, in the forehead

Botox right into the brain

 

Zigzag, zigzag, cut it off

Zigzag, zigzag, in a nutshell

 

All that is flabby above the chin

Can be pulled back onto the nape

Implants in the mug

And we lift the buttocks

Blade, swab, general anaesthetic

Seven kilos of flabby thighs and

Belly fat into the compost bin

Now the penis can see the sun again

 

Zigzag, zigzag, cut that off

Tick-tock, tick-tock, you’re getting old

Your time is slowly running out

 

Beauty knows no pain

Cut out, away and off

Needle, thread, scissors, light

But it won’t be without hurting

 

Have a facelift, shape the cheekbones

Inject toxic waste into the lips

Wrinkles rustle under the scalpel

Foreskin gone in today’s fashion

Isn’t the woman pleased with the man

Everything’s gone anyway

 

Zigzag, zigzag, cut that off

Tick-tock, tick-tock, now you’re old

 

Your time is slowly running out

Beauty knows no pain

Vanity gets never modest

Needle, thread, scissors, light

But it won’t be without hurting

 

 

Edited by LudicrousC
  • Like 2
  • Thanks 2
Link to post
Share on other sites
  • 3 weeks later...

Extrait des paroles de Adieu dispo dans une critique:

 

Citation

 

Nur der Tod währt alle Zeit

Er flüstert unterm Tannenzweig

Muss alles in sein Dunkel ziehn‘

Sogar die Sonne wird verglühn

 

Doch keine Angst, wir sind bei dir

Ein letztes Mal so singen wir

 

Adieu, goodbye, Auf Wiedersehen
Den letzten Weg musst du alleine gehen
Ein letztes Lied, ein letzter Kuss
Kein Wunder wird geschehen

Doch wir werden bei dir sein

Jeder stirbt für sich allein
Doch du wirst immer bei uns sein

 

Seule la mort dure une éternité

Elle chuchote sous une branche de sapin

Doit tout emporter dans ses ténèbres

Même le soleil s'éteindra

 

Mais n'aie pas peur, nous sommes avec toi

Ainsi chantons-nous une dernière fois

 

Adieu, au revoir (ANG), au revoir (ALL)

C’est seul que tu dois prendre ce dernier chemin

Une dernière chanson, un dernier baiser

Aucun miracle ne se produira

 

Mais nous serons avec toi

 

Chacun meurt seul par soi-même (?)

Mais tu seras toujours avec nous

 

 

 

Oh! et j'oubliais!! OK = ohne Kondom

 

-_-

Edited by LudicrousC
ajout pour compléter
  • Like 1
  • Thanks 3
  • Haha 2
Link to post
Share on other sites

Et j'ajoute celles de Lügen que j'avais pas vues sur l'autre papier autrichien:


 

Citation

Barfuß am Strand lang gehen
In den Sternenhimmel sehen
Sich in grüne Wiesen legen
Spazieren gehen im Regen
Klassische Musik anhören
Für immer dir gehören
Viele Kinder kriegen
und dich für immer lieben

[...]

Lügen, alles Lügen
Niemand traut mir, nicht mal ich

 

 

Marcher longuement sur la plage, nus pieds

Contempler le ciel étoilé

S’allonger dans les prés verts

Se promener sous la pluie

Ecouter de la musique classique

Pour toujours t’appartenir

Avoir plein d’enfants

Et t’aimer pour toujours

 

Des mensonges, que des mensonges

Personne ne me fait confiance, même pas moi-même

 

 

  • Thanks 4
Link to post
Share on other sites
Le 26/04/2022 à 10:37, LudicrousC a dit :

Oh et j'oubliais!! OK = ohne Kondom

 

-_-

 

À la limite que la thématique de l'amour infructueux soit son fond de commerce, je veux bien. Mais là c'est totalement Praise Abort :ph34r:

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
Il y a 1 heure, LudicrousC a dit :

Marcher longuement sur la plage, nus pieds

 

Contempler le ciel étoilé

S’allonger dans les prés verts

Se promener sous la pluie

Ecouter de la musique classique

Pour toujours t’appartenir

Avoir plein d’enfants

Et t’aimer pour toujours

Till bosse chez Radio Courtoisie maintenant ? 

  • Haha 4
Link to post
Share on other sites
il y a 43 minutes, Ale a dit :

À la limite que la thématique de l'amour infructueux soit son fond de commerce, je veux bien. Mais là c'est totalement Praise Abort :ph34r:

 

J'ai pensé la même chose, c'est clairement dans la veine "no French Letter", à voir ce que donne la chanson (mais d'après les critiques, c'est l'habituelle chanson gag -_- ). 

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
Il y a 8 heures, mad max a dit :

je croyais que c'était Gummi la capote.

 

Bah en même temps, pourquoi pas user le truc jusqu'au bout? Il y a bien des cons qui les réutilisent... :rolleyes:

 

Ajout des autres paroles fournies dans les critiques:

 

Citation

Armee der Tristen

 

Wir wollen zusammen traurig sein
Gleichschritt gegen Glück
Komm mit, im Gleichschritt
Depressiv, betrübt, zerschlagen
Pessimistisch, diabolisch
Partei der Hoffnungslosen

 

L'armée des tristes (L'armée des malheureux)

 

Nous voulons être tristes ensemble

En cadence contre le bonheur

Viens avec nous, en cadence

Dépressifs, tristes, déprimés

Pessimistes, diaboliques

Le parti des désespérés

 

(Clairement inspiré du poème, même si ces vers-là n'y sont pas présents.)

 

 

Citation

 

Dicke Titten

 

Sie muss nicht schön sein
Sie muss nicht klug sein
Sie muss nicht reich sein
Doch um eines möchte ich bitten – dicke Titten

 

 

Gros Nichons

 

Elle ne doit pas être belle

Elle ne doit pas être intelligente

Elle ne doit pas être riche

Mais j’aimerais bien en mordre un – gros nichons


 

Citation

 

Angst

 

Alle haben Angst vor'm schwarzen Mann
Wer hat Angst vorm schwarzen Mann?

 

 

La peur

 

Tout le monde a peur de l’homme noir / du croque-mitaine

Qui a peur de l’homme noir / du croque-mitaine ?


 

Citation

 

OK

 

Ohne Kondom

Du hast mich in der Hand

Viele Löcher sind zu stopfen

 

 

SP / SC (?)

 

Sans préservatif / sans capote

 

Tu me tiens dans ta main

 

Beaucoup de trous sont remplis

 

:rolleyes: :rolleyes: :rolleyes: (Autant à cause des paroles que de ce putain de titre intraduisible!)


 

Citation

 

Meine Tränen

 

Sie zwingt mich oft auf ihren Schoß

Auch schlägt sie immer noch in mein Gesicht

Du solltest dich schämen
Zeig nie deine Tränen

 

 

Mes larmes

 

Elle m’attire souvent de force sur ses genoux

 

Aussi me frappe-t-elle toujours au visage

 

Tu devrais avoir honte

Ne montre jamais tes larmes

 

 

Pour Schwarz, c'est clairement repompé direct du poème, donc pas très envie de proposer ma trad' qui sera de toute façon balayée au final.

 

Edited by LudicrousC
  • Thanks 3
Link to post
Share on other sites
il y a 12 minutes, Highlander a dit :

Cette "review" par un professeur de littérature d'Oxford est assez intéressante pour l'analyse des paroles: https://www.loudersound.com/features/rammstein-zeit-track-by-track-expert

 

Ah ça confirme qu'il y a bien plusieurs autres vers tirés du poème pour Armee. (J'avais pas du tout calculé la référence à Brecht par contre! ^_^ )

 

EDIT: Aaaaaaaaaaaaaaaaah! et je comprends mieux Angst maintenant! (Va pas falloir traduire par "l'homme noir" du coup mais plutôt un truc du genre "croque-mitaine"...)

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites

Et beh... ça en fait des chansons sur la tristesse de l'amour. Cela aurait dû être ça le titre de l'album finalement. 

Je commence à trouver ça vachement redondant perso, j'espère que les instrus seront plus marquantes -_-

Et je sais que R+ sont les rois du recyclage, mais il n'a vraiment plus d'inspi au point de tout reprendre de ses poésies le Tillou? 

 

  • Like 1
Link to post
Share on other sites

Je n’avais pas prévu de faire celà cette nuit mais la fin de l’album (Meine Tränen, Lügen et Adieu pour ne pas les nommer) m’a fait un certain effet.

Je commence par celle qui m’a le plus marqué :

 

Mes Larmes

 

Je vis encore chez maman

Déjà âgé(e), mais toujours là &

Même si les manches sont maintenant plus longues §

Je suis toujours son petit enfant

 

Nous sommes seuls mais souvent à deux %

Et partageons volontiers une demi-peine

La maison est petite, le silence grand

Elle me force souvent à venir sur ses genoux

 

Je vis encore chez maman

Et y resterai sans doute pour toujours

Dans la maison il manque un homme depuis longtemps déjà

J’aide du mieux que je le peux

Mère ne m’offre pas beaucoup d’amour

Mais elle me frappe encore au visage

Et parfois j’ai pleuré

Alors, en souriant, elle a juste dit *

 

Un homme ne pleure que lorsque sa mère meurt

La mort est forte, le cœur est faible

Lorsque la propre chair se corrompt dans le sang #

Le plus sage cède °

 

Le père aussi elle ne pouvait pas l’aimer

Elle l’a chassé du monde

De temps en temps un cri sourd

Et une petite litanie

Mère ne lui donnait pas beaucoup d’amour

Mais elle le frappait souvent au visage

Et parfois il a pleuré

Alors, en souriant, elle a juste dit

 

Un homme ne pleure que lorsque sa mère meurt

La mort est forte, le cœur est faible

Lorsque la propre chair se corrompt dans le sang

Le plus sage cède

Tu devrais avoir honte ne montre jamais tes larmes

Tu devrais avoir honte ne montre jamais tes larmes

Tes larmes tes larmes tes larmes

 

& ce passage peut tout aussi bien désigner la mère qui n'est pas encore morte que «l'enfant» qui n'a pas quitté le nid.

§ allusion aux manches des vêtements de « l’enfant » qui ne porte plus de vêtements d’enfants et n’en est plus un (du moins physiquement).

% littéralement „beaucoup à deux“

* « meinen » suggère d’avantage une opinion qu’une parole mais je ne vois pas de meilleur moyen de le traduire en français.

° "der klügste gibt nach " désigne de manière générale le fait que de manière ironique « le plus grand » se retire pour éviter l’escalade dont l’autre se contrefiche voir n'a pas conscience. On peut également l'interpréter comme un prétexte pour se conforter dans une position de soumission.

# remarque : la propre chair peut être interprété comme celle de la mère dans « l’enfant » qui n’a pas réellement d’identité propre dans ce texte et le sang qui corrompt comme celui du père pas à la hauteur que la mère ne pouvait aimer ou alors le sang de l’enfant qui s’éloigne de son origine.

 

Les différents temps employés suggèrent que "l'enfant" à d'une certaine manière succédé à son père.

 

Je poursuis « demain » en commençant par les chansons de la deuxième moitié de l’album (à partir de OK)

 

Edit: modifié suite aux suggestions/remarques de Ludi et Bester Orbit

Edited by Peter LIFAD
  • Like 2
  • Thanks 4
Link to post
Share on other sites

Sauf si j'extrapole une idée d'inceste implicite dans les paroles de Meine Traenen, où le fils a remplacé le père et où le vers "la propre chair se corrompt dans le sang" me semble assez peu équivoque 

 

Par "céder", je ne pense pas que ce soit céder à ce qu'une mère normale demande. 

Link to post
Share on other sites
Il y a 18 heures, Peter LIFAD a dit :

Et partageons volontiers une demie peine

 

"demi-peine", non? (demi est invariable quand il est placé devant le nom)

 

(J'hésitais à construire un truc avec "une part de peine" ou "de souffrance", comme on partage un gâteau, mais c'est largement plus simple comme tu proposes.)

 

 

Il y a 18 heures, Peter LIFAD a dit :

Je vis encore chez maman

Et resterai vraisemblablement pour toujours

 

Et y resterai?

 

Il y a 18 heures, Peter LIFAD a dit :

Un homme pleure uniquement lorsque sa mère meure

 

meurt

 

Il y a 18 heures, Peter LIFAD a dit :

Lorsque la propre chair se corrompt dans le sang#

Le plus sage cède

 

# remarque : la propre chair peut être interprété comme celle de la mère dans « l’enfant » qui n’a pas réellement d’identité propre dans ce texte et le sang qui corrompt comme celui du père pas à la hauteur que la mère ne pouvait aimer ou alors le sang de l’enfant qui s’éloigne de son origine.

 

Le fait qu'il y ait "eigen" pousse à utiliser le possessif en français ("sa propre chair"), non? D'où l'usage atypique (désigner comme "sa propre chair" non pas l'enfant mais la mère) comme s'il parlait d'une généralité s'appliquant à tous les enfants.

 

En tout cas, je rejoins @DickInSon: on est soit sur une forme d'inceste, soit de la violence envers un enfant (qui a grandi) - "le plus sage des deux" qui finit par "céder" (face aux coups, soit aux demandes incestueuses), c'est du coup le Tanguy (ce n'est plus le parent qui est "sage").

 

Après tout, les paroles rapportées sont très clairement modifiées par le Tanguy (der Klügere est au masculin, pas au féminin).

 

Il y a 18 heures, Peter LIFAD a dit :

Les différents temps employés suggèrent que "l'enfant" à d'une certaine manière succédé à son père.

 

Je suis d'accord, il y a clairement un glissement possible à la fin, on pourrait tout à fait imaginer que le père était aussi battu (à mort?) et que la deuxième partie est une sorte de flash back.

 

En tout cas, chouette traduction. Et ça tombe bien, je faisais AdT et Schwarz là. ;)

Link to post
Share on other sites

Je poursuis avec celle que j’aime le moins de l’album. La traduction était un enfer et je ne suis pas satisfait de tous les passages: beaucoup d’expressions se voient attribuées un « nouveau sens» (je ne suis pas certain de les avoir toutes repérées). On a une cohabitation du champ lexical du travail (pour ne pas dire labeur) et du sexe avec un florilège de références à des trucs dans des machins.

 

 

OK (Ohne Kondom: Sans Capote)

 

J’aime me mettre dans ta peau §

Qui aime bien lèche bien $

(Quand) On n’est pas dedans, c’est à peine soutenable %

Je vais m’y mettre derrière &

Beaucoup de sens sans raison €

Tu me tiens en main °

 

Sans capote

 

Tu me conduis derrière les lumières rouges ß

S’il te plaît délaisse moi très fort *

La barre est haute, devrait être dressée #

On ne devrait pas en avoir une vision trop étroite

Je t’aime quand tu me laisses (faire)

Et je te cloue solidement+

 

Sans capote

 

Beaucoup de trous sont à combler µ

Pas de raison mais beaucoup de sens

Va être récompensé

Goutte à goutte -

On met, on ne met pas dedans ~

Sans capote

 

 

§ double sens entre « j’aimerais être à ta place » et « J’aimerais être en toi », j’ai essayé de préserver le double sens au mieux

$ littéralement "ce qui s’aime peut se lécher" ce qui est un détournement de l'expression „ was sich liebt neckt sich gern “ = qui aime bien chattie bien.

% double sens pour « on n’est pas dedans » comme en français, ensuite „es ist kaum zu stemmen “ signifie à la fois « c’est à peine réalisable » et « ce n’est pas soutenable »

& (encore un double sens: „dahinterklemmen “ peut vouloir dire «s’y mettre» (au boulot) ou se coincer derrière)

° Comparable aux doubles sens en français

€ Le double-sens de "Sinn" est comparable à celui de "sens" (quelque chose qui a du sens / quelque chose de sensuel)

ß („Jemand hinters Licht führen“, littéralement « conduire quelqu’un derrière la lumière » signifie duper quelqu’un. Un élan poétique à voulu que la lumière soit rouge pour ajouter une allusion aux quartiers rouges…)

* S’il y a un référence à une expression autre que "im Stich Lassen" (délaisser/abandonner quelqun) je ne la connais pas, j’ai improvisé au mieux

# jeux de mot : „ Latte “ fait soit référence à une latte placée en hauteur et à l’expression „ die Latte hoch legen “ (placer la barre haute) soit à une érection

+ „ festnageln “ peut vouloir dire clouer qui a un double sens similaire à „screw “ en anglais, l’utilisation « originale » est pour désigner que l’on (cloue) fixe quelqu’un sur quelque chose de manière figée. Le sens est ici tout autre : „ fest “ peut vouloir dire « fort» et „nageln“ « baiser »

µ L’expression détournée veut dire « il y a beaucoup à faire » à la base

- Une expression de plus qui se voit détournée : „ Steter Tropfen höhlt den Stein “ veut dire qu’un goutte à goutte continu finit par creuser la pierre, un peu comme « petit à petit l’oiseau fait son nid »

~ „ Man “ veut dire « on » mais est très similaire à „Mann “ qui veut dire homme, le passage se lit donc aussi « Homme met, met pas dedans sans capotte»

 

Edit: petites modifications de la traduction et des annotations suite aux remarques de Ludi

 

 

Le 29/04/2022 à 21:25, LudicrousC a dit :

En tout cas, je rejoins @DickInSon: on est soit sur une forme d'inceste, soit de la violence envers un enfant (qui a grandi) - "le plus sage des deux" qui finit par "céder" (face aux coups, soit aux demandes incestueuses), c'est du coup le Tanguy (ce n'est plus le parent qui est "sage").

 

@DickInSon Je le vois comme une forme de violence plus globale, l’inceste (fortement sous entendu sans jamais être mentionné de manière explicite) n’en est qu’une partie. "der klügste gibt nach " désigne de manière générale plutôt le fait que de manière ironique « le plus grand » se retire pour éviter l’escalade dans l’autre se contrefiche ou ne perçoit pas.

 

@LudicrousC merci pour le compliment! C’était un plaisir à traduire car un des meilleurs textes de Lindemann à mes yeux. Je reviens à tes suggestions et remarques une fois que j’ai finis avec les suivantes (Angst, Dicke Titten, Lügen et Adieu).

 

 

Le 29/04/2022 à 21:25, LudicrousC a dit :

Je suis d'accord, il y a clairement un glissement possible à la fin, on pourrait tout à fait imaginer que le père était aussi battu (à mort?) et que la deuxième partie est une sorte de flash back.

Ce glissement me rappelle d'ailleurs celui de "Puppe", là ou la petite soeur succède à la grande dans Puppe, on a le fils qui succède au père dans "Meine Tränen".

Je penche également pour l'option du flashback, la mère a probablement tué le père et pas juste chassé du foyer mais du «monde» ("Hat ihn aus der Welt getrieben")

Edited by Peter LIFAD
  • Like 2
  • Thanks 3
Link to post
Share on other sites

@Peter LIFADTu as bien du courage d'avoir fait celle-là. (Je la garde en dernier! :lol: )

 

Armee der Tristen – L’armée des malheureux

[Armée des tristes gens]

 

Es-tu aussi triste que moi ?

Des larmes coulent-elles sur ton visage ?

Viens à nous et range-toi (installe-toi) µ

Nous voulons être tristes ensemble

 

Viens, viens avec nous

 

Pourquoi restes-tu donc sur le côté ?

Rejoins-nous dans notre gang

Quand nous marchons au pas et sans joie*

Rien mais alors rien ne peut t’arriver

 

Main dans la main, plus jamais seuls

Main dans la main, aucun regret ¤

Viens, nous serrons nos rangs

Marchons en cadence contre le bonheur

 

Viens avec nous, range-toi (installe-toi)

Viens avec nous, en cadence

Viens avec nous, range-toi (installe-toi) et

Viens avec nous, en cadence

 

Dépressifs, tristes, démoralisés

Nous devrions nous décourager ensemble

Déprimés et mélancoliques

Pessimistes, diaboliques

Fondé sur des roses fanées %

Le parti des désespérés

Deviens membre, prends ta carte +

Tout le monde est le bienvenu

Entrez donc !

 

Main dans la main, plus jamais seuls

Main dans la main, aucun regret ¤

Viens, nous serrons nos rangs

Marchons en cadence contre le bonheur

Viens avec nous, range-toi (installe-toi)

Viens avec nous, en cadence

Viens avec nous, range-toi (installe-toi) et

Viens avec nous, en cadence

 

NB : La chanson s’inspire du poème de Till, ‘Die Armee der traurigen Menschen’, publié dans le recueil 100 Gedichte.

µ Pour rappeler les paroles de la Chanson du Front Uni (Einheitsfrontlied) de Bertolt Brecht, on peut préférer traduire par « range-toi » à la place de « installe-toi » mais j’aime bien les deux. [La ressemblance avec la chanson se résume à ce passage, le fait d’encourager à rejoindre le parti, et les premières notes de l’intro, qui rappellent un peu celle de la chanson socialiste.]

*jeu de mots entre im Tritt (au pas) et l’adverbe trist (pitoyablement, voire : sans entrain, sans joie…)

¤ littéralement « aucun regard en arrière »

% Pourquoi des roses fanées ? Sûrement parce que c’est triste à voir – mais je me demande si ça serait pas une petite allusion au socialisme aussi (cf note µ).

+ il faudrait mettre « adhérer » à l’impératif mais ça sonne un peu bizarre, je trouve, donc je préfère aller vers l’idée d’une carte d'adhésion.

 

Edited by LudicrousC
  • Like 2
  • Thanks 4
Link to post
Share on other sites

Der schwarze Mann (« l’homme noir ») désigne à la fois un jeu d’enfant et une figure destinée a effrayer les enfants (le « croque-mitaine » comme l’a traduit @LudicrousC). Il y a clairement un parallèle entre le jeu d’enfant et la peur de l’inconnu qui caractérise les sociétées humaines « adulte » : l’un joue le rôle du croque-mitaine et lance aux autres « qui a peur du croque-mitaine ? » les autres sont censés répondre « personne ». Dans ce texte la réponse est plus grave et moins brave : « tous ».

 

Peur

 

Lorsque les enfants mal éduqués §

Déjà le père a mis en garde $

Le croque-mitaine, il viendra te chercher ~

Si tu ne suis pas mon précepte

 

Et cela nous le croyons jusqu’à aujourd’hui

Ainsi pays et gens sont dans la crainte

Quelque chose de grave va arriver

Le mal arrive, ne partira plus

 

Et la crainte prend de l’ampleur la nuit

Porte et portails sont surveillés

Les dos mouillés *, les mains moites

Tous ont peur du croque-mitaine

 

Dans l’obscurité il s’approche furtivement #

Si tu n’es pas sage, il te touche   @

Ne fais confiance à aucun inconnu alors &

Tant de cauchemars, tant d’illusions ß

 

Et ainsi nous croyons jusqu’à aujourd’hui

Lourdement armée est la meute

Ah ! ils ne peuvent pas s’en empêcher 

Crient feu dans les rues µ

 

Et la crainte prend de l’ampleur la nuit

Pas un œil de fermé

Le dos mouillé, les mains moites %

Tous ont peur du croque-mitaine

 

Qui a peur du croque-mitaine ?

Qui a peur du croque-mitaine ?

Qui a peur ?

 

Et la crainte prend de l’ampleur la nuit

Pas un œil de fermé

Les dos mouillés, les mains moites °

Tous ont peur

Croque-mitaine

Croque-mitaine

 

§ littéralement « non éduqués», mais il me semble que cela ne se dit pas en français,la phrase est volontairement incomplète comme dans l’original. La phrase est peut être incomplète pour rester hors du temps, «se comportaient»/«se comportent»

$ littéralement «menacé»

~ "der schwarze Mann" peut être interprêté comme étant le "croque-mitaine" ou un homme ayant la peau noire

* de sueur froide

# littéralement « en obscurité », comme s'il s'était drapé d'obscurité

@ «touche» peut suggérer le contact dans le jeu « touché!» ou des attouchements

& « dann » sert à faire le lien entre l’absence de confiance et le cauchemar qui s’ensuit. Ironiquement cela sonne comme un précepte à l'instar de ceux qui viennent du « père»

ß Wahn peut aussi désigner le délire, par exemple "Verfolgungswahn " (délire de la persécution)

µ "Schreien Feuer" peut vouloir dire «crier au feu» ou «crier feu», ce double-sens n'est malheureusement pas traduisible, «crier feu» semble plus probable.

% passage au singulier

° retour au pluriel

 

Le passage du pluriel au singulier puis de nouveau au pluriel suggère que le protagoniste joue le croque mitaine dans la deuxième manche, voir alterne inlassablement entre les deux rôles. Le parallèle entre guerre/destruction et enfance n’est pas sans rappeler « Zerstören »

 

«L'inconnu» et «l'obscurité»/ le «noir» renvoient aux peurs primaires.

 

Edit: petites modifications de la traduction et ajout de quelques annotations suite aux remarques de Ludi

Edited by Peter LIFAD
  • Like 1
  • Thanks 2
Link to post
Share on other sites

@Peter LIFADJe lirai plus attentivement ta trad' ce weekend. ;)

 

Schwarz – Noirceur

 

Je vais me reposer avant la nuit

Je me drape de mélancolie

Le monde lumineux ne veut pas me réussir

Je dois me réjouir des ténèbres

 

C’est la nuit pleine de morts *

Qui nous rend fous jusqu’à commettre un péché

Les ordres que nous transmettons

Personne ne peut les voir dans l’obscurité

La nuit est magnifique

Je ne veux pas aller me coucher

 

Car à chaque fois que je suis seul

Je suis attiré vers les ténèbres

La mort du soleil est pour moi un plaisir

A chaque fois qu’il fait sombre

L’âme se perd dans le désir

La nuit glaciale est pour moi un plaisir

Je bois la noirceur à pleines gorgées

Bois

 

Le jour s’est brouillé avec la lune

Une fièvre nous saisit les os

Aucune prière et aucun cierge

Ne dissimule de lumière dans notre cœur

 

La lumière du jour n’est pas une perte

La nuit en tient plus d’un sur la poitrine

Les ivrognes, les putes et les conjurés

Appartiennent aux ombres

La nuit est magnifique

 

A chaque fois que je suis seul

Je suis attiré vers les ténèbres

La mort du soleil est pour moi un plaisir

A chaque fois qu’il fait sombre

L’âme se perd dans le désir

La nuit glaciale est pour moi un plaisir

Je bois la noirceur à pleines gorgées

Bois

 

Car à chaque fois que je suis seul

Je suis attiré vers les ténèbres

La mort du soleil est pour moi un plaisir

A chaque fois qu’il fait sombre

L’âme se perd dans le désir

La nuit glaciale est pour moi un plaisir

Je bois la noirceur

 

NB :

* Littéralement : enceinte de morts

La chanson est inspirée d’un poème de Till du même nom, extrait du recueil In Stillen Nächten (qui a été traduit par Emma Wolff dans Nuits Silencieuses, édité par L’Iconopop.)

Mais j’utilise ici ma propre traduction.

 

  • Like 3
  • Thanks 3
Link to post
Share on other sites

On y va pour les :

 

Gros Nichons (Dicke Titten)

 

Je vis seul depuis de nombreuses années déjà

La vie est terne, le quotidien gris #

(Je) Perds patience, raison et cheveux

J’aimerais avoir une femme

 

Et l'espoir s’amenuise %

De trouver une partenaire

Qui soit à ma hauteur

Non, il n'y a pas de chance en vue *

 

Elle ne doit pas être belle

Elle ne doit pas être intelligente

Non!

Elle ne doit pas être riche

Pas un mannequin avec de longues jambes °

Mais avec de gros nichons

 

Comme une plaie constamment ouverte

Le sang s'écoule peu à peu de l'âme

Pour seul réconfort des petits chiens

Une demoiselle distinguée (ce) serait bien

 

Une demoiselle distinguée (ce) serait chouette

Je ne suis pas du tout exigeant

Je ne suis pas du tout difficile

À la fin de l’histoire §

 

Elle ne doit pas être belle

Elle ne doit pas être intelligente

Non !

Elle ne doit pas être riche

Mais il y a une chose que je voudrais demander

Des gros nichons !

 

Je ne suis pas du tout exigeant

Mais des gros seins (ce) serait génial

 

Elle ne doit pas être belle

Elle ne doit pas être intelligente

Elle doit juste être riche

En tissus adipeux, svp, svp

Avec moi elle ne manquera de rien

Elle ne doit même pas m’embrasser

Ne doit pas me régaler avec des raisins &

Elle doit juste avoir des nichons géants

 

Gros nichons

 

# L'utilisation du verbe"stumpf" (émoussé) s'oppose à "scharf" (littéralement "aiguisé", ce verbe à souvent une connotation sexuelle).

% L’ordre est différent en allemand, en français on dirait plutôt «Et l’espoir de trouver une partenaire s’amenuise ». Le verbe wollen  se traduit très mal dans ce contexte.

* On a un double sens, "Glück" désignant à la fois le bonheur et la chance. Ce double sens est malheureusement pas traduisible. Dans cette traduction l'accent est mis sur la chance car le protagoniste est d'avantage dans l'incompréhension se son sort que dans la tristeses pure. On peut également cela comme la désignation d'une absence d'opportunité (qui devrait se présenter).

° "mannequin" est masculin même quand c'est une femme.

$ L’utilisation «d’enjambées» [Schritten] au lieu de jambes [Beinen] est probablement pour la rime)

§ Dans l’original Geschichte“, tout comme lebe au tout début, se voit amputée de sa dernière lettre, ce qui rend le tout plus (encore un petit peu plus) familier.

&  laben  désigne le fait de se rafraîchir/restaurer avec quelque chose de frais et sous entend souvent un certain luxe qui contraste avec le « bas niveau d’exigence ». Sans doute n’aime-t-il pas le caviar.

 

@Ludi bitten ne vient pas de l’anglais dans ce texte ;-)

 

Pour ceux qui voudraient descendre un étage plus bas : cherchez Sie hatte ganz ganz dicke dicke Titten sur youtube et priez pour que Till ne tombe jamais dessus.

 

NB: parmi les « fameuses » étapes du deuil on a surtout droit au déni et au marchandage, "un peu" de dépression, point de colère et encore moins d’acceptation face à cet incompréhensible célibat.

 

Edit: modifications suite aux suggestions de @LudicrousC

Edited by Peter LIFAD
  • Like 2
  • Thanks 3
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...