AlexV19 1791 Posted November 29, 2023 Share Posted November 29, 2023 Il y a 2 heures, RemOldSoul a dit : Personnellement je ne doute pas que Tüfttel soit vraiment la traductrice des bouquins de Till, elle essaie sûrement de faire au mieux niveau traduction mais rappelez vous que quand vous achetez différentes éditions d'un bouquin traduit, le texte n'est pas le même. Je surenchéris sorry, mais quand je lis les traductions françaises merdiques de Stephen King, ça me rend folle toutes ces erreurs, alors qu'on parle d'un auteur best seller. et suis passée en VO tellement j'en pouvais plus. RIen à voir avec Tüftel pour le coup qui fait probablement de son mieux si c'est vraiment elle la traductrice, mais au niveau des romans étrangers je trouve que la traduction laisse de plus en plus à désirer justement pour des impératifs de sorties de plus en plus tôt et c'est dommage. Finish mon HS. Comme ma BD sur XDDL (je vous la recommande bien !) Link to post Share on other sites
Jumahy 2884 Posted November 29, 2023 Share Posted November 29, 2023 (edited) Il y a 4 heures, TasDeGraines a dit : Si je m'etais ramene le premier jour en postant en anglais ou suedois et me presentant comme le vrai Tagtgren, quel moyen vous auriez pour savoir si je disais vrai ou non ? Comme c’est là, tu es en fait sa femme ! Quel superbe déguisement : @RemOldSoul Révélation j’en fais pas un débat. J’ai dit ce que j’en pensais et basta… pas de preuve. Tout comme @Der-Keiser le dit, mais je prend pas pour autant ce qu’il dit pour argent comptant aussi. J’ai pas de lever de doute en soit en le lisant, même si son hypothèse est valable et pourrait tout autant expliquer l’impression qu’on semble partagé sur certains points de nos interactions avec elle. Tout comme le fait de faire de la trad sur R+world n’est pas une preuve en soit. Mais en vrai qu’est ce que change ? ben rien. Tu peux aimer le spectacle de Till sans même le connaitre. Des gens qui le défendent bec et ongle sur la toile tu en as plein, certains n’ont même pas été à un seul de ses concerts. Pas besoin d’être amie avec pour voir ça… Juste que ça répondait à l’hypothèse d’@Ecureuil de mauvais poil. Et ce qu’on peut en penser chacun de notre côté. Je suis d’accord avec toi sur le fait qu’on connait pas vraiment ses collègues. Quant a la qualité de ses trads, je répète je parle pas des bouquins, et je pense pas que les traducteurs ont leur mots à dire sur comment faire le livre. je ne faisais que parler de celles qu’elle a fait sur le forum dans le contexte juridique avec les comptes rendu d’avocat, parquet etc, qui est un contexte où justement tu dois coller au plus près des dires. Avec un vocabulaire dans un contexte professionnel, avec des droits qui recouvrent certains concept pas forcément facile à appréhender et parfois le jargon peut être tres particulier ou que les poids des mots, leur valeurs ou leurs subtilités ne sont pas forcément les mêmes que dans le langage de tous les jours. EDIT : Révélation puis si une trad de bouquins est bonne et que vous vous retrouvez face au traducteur sur un forum qui fait des erreurs ou qui donnent des justifications ou parti pris qui remettent en question son professionnalisme ou son expérience pro à vos yeux.. ça aurait été normal de penser que c’est pas la même personne, non ? Donc à aucun moment la qualité des trad des bouquins ne seraient remise en question, au contraire, leur qualité serait sur quoi vous vous basez pour douter de celui qui est en face. Mais pour être honnête je me suis jamais penchée sur les originaux. Donc c’est même pas ça qui m’a fait douter. @Ecureuil de mauvais poil réponse du message plus bas parce que j’ai pas envie d’étaler cette discussion ça indéfiniment sur ce topic, alors que ça doit soûler certains : Révélation oui d’où mon “elle ferait une mauvaise traductrice dans le judiciaire”, parce que justement certains partie pris ou justification qu’elle m’a donné, me semble trop “littéraire” pour cette démarche. En me disant que si moi qui n’ait même pas un bac, qui ne parle pas allemand, arrive à le capter avec juste une lecture comparé et une trad auto et quelques clic pour avoir certaines base du droit allemand invoqué par l’avocat, une personne qui se dit traductrice devrait d’autant plus le savoir pour moi. Mais la probabilité que j’ai tort existe aussi ^^ Brefle… cela dit mon impression a tort ou à raison, a au moins le mérite de m’empêcher de balayer du revers de la main ce qu’elle peut dire sous prétexte qu’elle travaillerait avec lui ou ils seraient amis, du coup c’est pas plus mal que je la garde, en tous cas j’en demande pas une preuve. Je met tout en spoiler comme ça y a que les gens intéressés ou cités qui lisent. Edited November 29, 2023 by Jumahy 3 Link to post Share on other sites
WaszumTeufel 1108 Posted November 29, 2023 Share Posted November 29, 2023 Il y a 3 heures, TasDeGraines a dit : En meme temps qui peut savoir ? En ligne onna aucun moyen de verifier. Si je m'etais ramene le premier jour en postant en anglais ou suedois et me presentant comme le vrai Tagtgren, quel moyen vous auriez pour savoir si je disais vrai ou non ? Tkt on t’a cramé depuis que tu parles mal de Till 9 Link to post Share on other sites
Ecureuil de mauvais poil 2989 Posted November 29, 2023 Share Posted November 29, 2023 (edited) Il y a 1 heure, Jumahy a dit : Quant au qualité de ses trads, je répète je parle pas des bouquins, et je pense pas que les traducteurs ont leur mots à dire sur comment faire le livre. je ne faisais que parler de celles qu’elle a fait sur le forum dans le contexte juridique avec les comptes rendu d’avocat, parquet etc, qui est un contexte où justement tu dois coller au plus près des dires. Avec un vocabulaire dans un contexte professionnel, avec des droits qui recouvrent certains concept pas forcément facile à appréhender et parfois le jargon peut être tres particulier ou que les poids des mots, leur valeurs ou leurs subtilités ne sont pas forcément les mêmes que dans le langage de tous les jours. La plupart du temps un traducteur désigne une personne formée dans une école d'interprète. Ce sont des gens plutôt techniques et généralement ils excellent dans tout ce qui est juridique, scientifique etc.. Pour faire de la traduction littéraire c'est un vraiment un autre défi puisqu'il faut à la fois respecter le sens du texte d'origine et ce que j'appelle la saveur du texte, chaque auteur ayant son propre style. Et en plus il faut redonner une forme littéraire à la traduction, c'est à dire effectuer aussi un travail d'écrivain. C'est pour cette raison que désormais la nom du traducteur s'affiche aussi que la couverture du livre soulignant ainsi son travail (avant ce nom était relégué en petits caractères sur la page de garde) Les traducteurs de littérature allemande ne sont pas légion (à mon grand regret) et les meilleurs bossent pour de grandes maisons d'éditions comme Bernard Lortholary auteur de la magnifique traduction du Parfum de Süskind ou des livres de Schlink. Mais sans le travail de ces personnes (et donc de Emma Wolff) beaucoup d'entre nous n'auraient pas accès à cette littérature. C'était le point "Ecureuil pontifiant sur un sujet qu'elle adore à savoir les bouquins" Merci de votre attention. Edited November 29, 2023 by Ecureuil de mauvais poil 3 Link to post Share on other sites
TasDeGraines 4593 Posted November 29, 2023 Share Posted November 29, 2023 (edited) il y a 33 minutes, Ecureuil de mauvais poil a dit : Mais sans le travail de ces personnes (et donc de Emma Wolff) beaucoup d'entre nous n'auraient pas accès à cette littérature. Les recueils de Till ont-Till (lol) ete publies traduits en anglais ? Edited November 29, 2023 by TasDeGraines Link to post Share on other sites
TasDeGraines 4593 Posted November 29, 2023 Share Posted November 29, 2023 Il y a 2 heures, Jumahy a dit : Comme c’est là, tu es en fait sa femme ! Mystere Révélation Reponse : Révélation 1 Link to post Share on other sites
AlexV19 1791 Posted November 29, 2023 Share Posted November 29, 2023 Il y a 4 heures, TasDeGraines a dit : En meme temps qui peut savoir ? En ligne onna aucun moyen de verifier. Si je m'etais ramene le premier jour en postant en anglais ou suedois et me presentant comme le vrai Tagtgren, quel moyen vous auriez pour savoir si je disais vrai ou non ? OMG mais t'es pas Peter ?????????????????????? 2 Link to post Share on other sites
AlexV19 1791 Posted November 29, 2023 Share Posted November 29, 2023 il y a 49 minutes, Ecureuil de mauvais poil a dit : Les traducteurs de littérature allemande ne sont pas légion (à mon grand regret) et les meilleurs bossent pour de grandes maisons d'éditions comme Bernard Lortholary auteur de la magnifique traduction du Parfum de Süskind ou des livres de Schlink. + 1 mais justement ces personnes (j'ai une amie traductrice an anglais) se retrouvent sur les réseaux et a minima sur LinkedIn et ont aussi des books. Là il n'y a rien. 1 Link to post Share on other sites
Jumahy 2884 Posted November 29, 2023 Share Posted November 29, 2023 (edited) il y a 58 minutes, AlexV19 a dit : + 1 mais justement ces personnes (j'ai une amie traductrice an anglais) se retrouvent sur les réseaux et a minima sur LinkedIn et ont aussi des books. Là il n'y a rien. Si mais elle semble n’avoir traduit que Till et de souvenir, mais vu que j’ai une mémoire de merde, prenez ce que je dis avec des pincettes : j’avais compris qu’il avait apprécier son travail pour la choisir mais peut être bêtement en tant qu’autrice/ auteure (?) : https://www.goodreads.com/author/list/5116217.Emma_Wolff Édit ah ben si je comprends bien c’est bien en tant que poète ou autrice et pas en tant que traductrice pro qu’elle a été choisi : y a le titre d’un de ses bouquins qui m’interpelle parce que ça expliquerait aussi certaines de mes impressions avec les interactions ici 😅j’ai même pas besoin de vous pour me debunker dis donc 😂 Edited November 29, 2023 by Jumahy 1 Link to post Share on other sites
Ecureuil de mauvais poil 2989 Posted November 29, 2023 Share Posted November 29, 2023 La littérature étrangère et en particulier la poésie ne sont que peu traduites. Et confier une œuvre étrangère à un écrivain ou poète maitrisant la langue d'origine est une vieille pratique (par exemple Elsa Triolet pour Maïakovski, pour certains poètes persans on a encore ce genre de trucs.) Les traducteurs ont en parallèle leur propre travail d'écrivain/ poète. Sans cela nos librairies seraient encore plus submergées de best-sellers et l'offre faite aux lecteurs appauvrie. Link to post Share on other sites
DerTrickster 986 Posted November 29, 2023 Share Posted November 29, 2023 1 14 Link to post Share on other sites
Jumahy 2884 Posted November 29, 2023 Share Posted November 29, 2023 il y a 21 minutes, DerTrickster a dit : oui, l’ennui est la mère de tous les vices 🤓 10 Link to post Share on other sites
Sagittarius 976 Posted November 29, 2023 Share Posted November 29, 2023 il y a 26 minutes, DerTrickster a dit : En même temps c'est tellement plus intéressant que la tournée... 🤭 3 6 Link to post Share on other sites
Vlad_Lashnikov 3431 Posted November 29, 2023 Share Posted November 29, 2023 Un cheval sauvage au galop me paraît un peu osé pour décrire le pendant allemand de jean-marie bigard, quand à la cascade d'éloges sur ses écrits, bon, c'est pas non plus un immense écrivain. C'est pas pour râler gratos, mais il faut savoir faire la part des choses. 1 2 Link to post Share on other sites
RemOldSoul 669 Posted November 29, 2023 Share Posted November 29, 2023 "Plonger au coeur de la poésie de Till Lindemann a été, pour moi, une véritable expérience physique." J'ai des images sales en tête d'une jolie femme, la main entre les cuisses, lisant Till 👀 je crois que faut que j'arrête d'écouter Lindemann, ça finit par corrompre 🤭 Blague à part, j'ai l'impression de lire une déclaration de fantasme plus qu'autre chose. 3 1 Link to post Share on other sites
Jumahy 2884 Posted November 29, 2023 Share Posted November 29, 2023 il y a 2 minutes, RemOldSoul a dit : "Plonger au coeur de la poésie de Till Lindemann a été, pour moi, une véritable expérience physique." J'ai des images sales en tête d'une jolie femme, la main entre les cuisses, lisant Till 👀 je crois que faut que j'arrête d'écouter Lindemann, ça finit par corrompre 🤭 Blague à part, j'ai l'impression de lire une déclaration de fantasme plus qu'autre chose. Ah moi le fait d’attraper un cheval au galop par la queue m’a pas fait les mêmes images sales mentales … mais toutes se finissent avant de tomber dans le trop sale par un vieux souvenir de Fabienne, ma monitrice du poney club, qui n’arrêtait pas de nous crier : on passe pas derrière le cul des bourrins ! Un coup de sabot est vite arrivé ! 7 Link to post Share on other sites
Heirate-Mich-07 6051 Posted November 29, 2023 Share Posted November 29, 2023 il y a une heure, Vlad_Lashnikov a dit : Un cheval sauvage au galop me paraît un peu osé pour décrire le pendant allemand de jean-marie bigard, quand à la cascade d'éloges sur ses écrits, bon, c'est pas non plus un immense écrivain. C'est pas pour râler gratos, mais il faut savoir faire la part des choses. Aprés les chevaux ne sont pas non plus de grands écrivains. 7 Link to post Share on other sites
TasDeGraines 4593 Posted November 29, 2023 Share Posted November 29, 2023 il y a 46 minutes, RemOldSoul a dit : "Plonger au coeur de la poésie de Till Lindemann a été, pour moi, une véritable expérience physique." J'ai des images sales en tête d'une jolie femme, la main entre les cuisses, lisant Till 👀 je crois que faut que j'arrête d'écouter Lindemann, ça finit par corrompre 🤭 Blague à part, j'ai l'impression de lire une déclaration de fantasme plus qu'autre chose. Je me dit la meme chose en le lisant il y a 40 minutes, Jumahy a dit : Ah moi le fait d’attraper un cheval au galop par la queue m’a pas fait les mêmes images sales mentales … mais toutes se finissent avant de tomber dans le trop sale par un vieux souvenir de Fabienne, ma monitrice du poney club, qui n’arrêtait pas de nous crier : on passe pas derrière le cul des bourrins ! Un coup de sabot est vite arrivé ! 7 Link to post Share on other sites
AlexV19 1791 Posted November 29, 2023 Share Posted November 29, 2023 Tüftel- pardon : « Ablette, au galop ! » 1 Link to post Share on other sites
Jumahy 2884 Posted November 29, 2023 Share Posted November 29, 2023 (edited) il y a 44 minutes, TasDeGraines a dit : Je me dit la meme chose en le lisant C’est malin’ maintenant c’est passé d’image sale à image gore. il y a 25 minutes, AlexV19 a dit : Tüftel- pardon : « Ablette, au galop ! » attend je commence ma carrière de pouët : de nous même, je me gausse !! de pures éloges chuchotés sur le papier nous voilà tous, gamins, à imaginer faire du carrousel sur Rein raus Un jour j’ai fait aussi une sorte de haïku, une version cynique qu’on appelle senryu Devenue cocue Deux cornes me sont poussés Rage m’est venue mais j’ai jamais su si je comptais correctement… voilà ma carrière de pouët est finie Édit : j’arrête de flood ! Meme si c’est dur parfois avec vous. 😭 Edited November 29, 2023 by Jumahy 6 Link to post Share on other sites
TasDeGraines 4593 Posted November 29, 2023 Share Posted November 29, 2023 il y a 2 minutes, Jumahy a dit : de nous même, je me gausse !! de pures éloges chuchotés sur le papier nous voilà tous, gamins, à imaginer faire du carrousel sur Rein raus Tu peux te reconvertir, c'est deja meilleur que la poesie de Till 3 Link to post Share on other sites
Pierrick 6714 Posted November 29, 2023 Author Share Posted November 29, 2023 Comme souvent ici ceux qui en savent le moins sont ceux qui parlent le plus… Je ne cherche pas spécialement à défendre @Tüftelchen ni à parler à sa place, mais je suis sidéré par certains messages, donc je vais y répondre. Déjà, oui @Tüftelchen est bien Emma Wolff, la personne qui a été choisie par Till pour traduire ses livres en français. J’aurais jamais penser lire une théorie affirmant le contraire… Concernant l’amitié qu’elle développe avec Till, j’ai eu la preuve à plusieurs reprises de sa véracité. Par rapport aux traductions, sérieusement vous êtes encore en train de ressasser l’histoire du Google Trad ? Il faut passer à autre chose… A-t-elle un background de dizaines d’années d’expérience en tant que traductrice ? Pas du tout… En attendant, la qualité de ses traductions est au RDV. Bien sûr elles sont perfectibles. Comme tout ce qui est subjectif. Mais je me souviens encore de ma surprise en comparant la traduction de la chanson Zeit qui existait sur le site, lorsque @Tüftelchen m’a proposé la sienne. La nôtre était ridiculisée. Je me dis que j’ai fait le bon choix, n’en déplaise aux jaloux ou jalouses. D’ailleurs, que tous ceux ou celles qui pensant pouvoir faire mieux n’hésitent pas à m’envoyer des MP avec leur proposition. Je choisirai objectivement. Mais je sais que bizarrement ça ne se bousculera pas au portillon. Il est plus facile de se moquer que de faire. En tout cas, je vois que @Tüftelchen vous fascine… Si vous voulez on peut ouvrir un sujet dédié… Allez si on pouvait retourner au sujet, ça serait cool. 1 10 Link to post Share on other sites
AlexV19 1791 Posted November 29, 2023 Share Posted November 29, 2023 Elle nous fascine surtout d’objectivité ouais. Link to post Share on other sites
Pierrick 6714 Posted November 29, 2023 Author Share Posted November 29, 2023 il y a 1 minute, AlexV19 a dit : Elle nous fascine surtout d’objectivité ouais. Quel rapport ? J’ai jamais dit que j’adhérais à tout ce qu’elle disait 😉 2 Link to post Share on other sites
AlexV19 1791 Posted November 29, 2023 Share Posted November 29, 2023 il y a 6 minutes, Pierrick a dit : Quel rapport ? J’ai jamais dit que j’adhérais à tout ce qu’elle disait 😉 Encore heureux, j’ai juste l’impression qu’on s’en prend plus dans la gueule quand on la critique que l’inverse alors que telle XDDL elle y va pas avec le dos de la pelle mais ok reprenons le sujet ! 2 Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now