Mitth'raw Nuruodo 9117 Posted October 25 Share Posted October 25 Faut dissocier. Moi j'ai des amies et une poupée, ça évite ce genre de problèmes En plus, les produits qu'on nous vend comme sachant faire les deux sont très moyens aux deux, en général, ou pas durables 3 Link to post Share on other sites
Lies 1387 Posted October 25 Share Posted October 25 Dans les montagnes du Harz, on voit souvent des Wurzelmann, dont certains sont très bien faits : In Harz mountains, you often see the Wurzelmann, some are made really well: Certains sont un peu moins beaux, un peu comme la statue de Till qui a été entaillée Some are a little less pretty, a bit like the statue of Till that was nicked Spoiler 6 Link to post Share on other sites
mad max 1352 Posted October 26 Share Posted October 26 Il y a 10 heures, Lies a dit : nicked encore un faux-ami de l’anglais avec le français Link to post Share on other sites
Solange noisette 65 Posted October 26 Share Posted October 26 Il y a 10 heures, Lies a dit : Dans les montagnes du Harz, on voit souvent des Wurzelmann, dont certains sont très bien faits : In Harz mountains, you often see the Wurzelmann, some are made really well: Certains sont un peu moins beaux, un peu comme la statue de Till qui a été entaillée Some are a little less pretty, a bit like the statue of Till that was nicked Masquer le contenu Ma mère en a 4 chez elle... c'est marrant. 1 Link to post Share on other sites
Ecureuil de mauvais poil 3048 Posted October 26 Share Posted October 26 je suis faible, c'est une addiction mais c'est juste un poche... 1 1 Link to post Share on other sites
Lies 1387 Posted October 26 Share Posted October 26 14 hours ago, mad max said: encore un faux-ami de l’anglais avec le français intéressant ! J'en connais beaucoup en allemand <-> néerlandais, mais aucun en anglais <-> français, pouvez-vous m'expliquer ? interesting! I know a lot of those in German <-> Dutch, but none in English <-> French, can you please explain? Link to post Share on other sites
mad max 1352 Posted October 27 Share Posted October 27 le plus courant est actually qui n’a rien à voir avec actuellement. 1 Link to post Share on other sites
Mitth'raw Nuruodo 9117 Posted October 27 Share Posted October 27 (edited) Il y a 11 heures, Lies a dit : intéressant ! J'en connais beaucoup en allemand <-> néerlandais, mais aucun en anglais <-> français, pouvez-vous m'expliquer ? interesting! I know a lot of those in German <-> Dutch, but none in English <-> French, can you please explain? Some of them : -As said by mad max, "actuellement" in french means "currently", not "actually" -in french, "actually" is more "en fait". -"Journée" has absolutely nothing to do with "journey", une journée is "a day", and "a journey" is "un voyage". -"Terrible" is a complicate case, because in french as in english, it means something very negative, but in french, there is the idea that thing is very impressive, very strong, so, sometimes we say "pas terrible" (literally "not terrible") to say ironically something is not awesome, or even that something is "terrible" just to say it's very impressive... So, even if the meaning was more or less the same in the two languages at the beginning, "It's not a terrible writer" would not be a good translation of "C'est un écrivain pas terrible", the good translation would be something like "He's not a great writer", and reciprocally, the correct translation of "He's a terrible writer" would be something like "C'est un écrivain catastrophique". -"Pingouin" in french is not "penguin" in english. At the beginning, the word "pingouin"/"penguin" refers to the great auk (Pinguinus impennis in latin, "grand pingouin" in french) of the northern hemisphere, but it's an extinct species, so in french we use the word "pingouin" to designate its cousin the razzorbill (alca torda in latin, "petit pingouin" in french), while english and other languages use the word "penguin" to designate the different species of birds from the southern hemisphere we call "manchots" in french (Sphenisciformes in latin), who have nothing to do with the great auk but have a physical resemblance with him... Well, it's some kind of a mess, and French themselves sometimes make the error of calling "pingouin" what is a "manchot" in their own language^^ -"Caractère" in french is not exactly "character" in english, because we don't use the word to designate the protagonist of a work of fiction -to say that, we say "personnage". -There is the case of "bite", but... Well, simply know that a French who offers you that don't want to bite you -at least, not immediatly. Révélation Certains d'entre eux : -Comme l'a dit Mad Max, "actuellement" en français signifie "currently", pas "actually" -en français, "actually" est plutôt "en fait". -"Journée" n'a absolument rien à voir avec "journey", une journée est "a day", et "a journey" est "un voyage". -"Terrible" est un cas compliqué, car en français comme en anglais, ça veut dire quelque chose de très négatif, mais en français, il y a l'idée que c'est quelque chose de très impressionnant, de très fort, donc, parfois on dit "pas terrible" pour dire que quelque chose n'est pas génial, ou même que quelque chose est "terrible" juste pour dire que c'est très impressionnant... Donc, même si le sens était plus ou moins le même dans les deux langues au départ, "It's not a terrible writer" ne serait pas une bonne traduction de "C'est un écrivain pas terrible", la bonne traduction serait quelque chose comme "He's not a great writer", et réciproquement, la traduction correcte de "He's a terrible writer" serait quelque chose comme "C'est un écrivain catastrophique". -"Pingouin" en français n'est pas "penguin" en anglais. Au début, le mot "pingouin" désigne le grand pingouin (Pinguinus impennis en latin) de l'hémisphère nord, mais c'est une espèce éteinte, donc en français on utilise le mot "pingouin" pour désigner son cousin le petit pingouin (alca torda en latin), alors que l'anglais et d'autres langues utilisent le mot "pingouin" pour désigner les différentes espèces d'oiseaux de l'hémisphère sud qu'on appelle "manchots" en français (Sphenisciformes en latin), qui n'ont rien à voir avec le grand pingouin mais ont une ressemblance physique avec lui... Bon, c'est un peu le bazar, et les français eux-mêmes font parfois l'erreur d'appeler "pingouin" ce qu'est un "manchot" dans leur propre langue^^ -"Caractère" en français n'est pas exactement "character" en anglais, car on n'utilise pas ce mot pour désigner le protagoniste d'une œuvre de fiction -pour dire ça, on dit "personnage". -Il y a le cas de "bite", mais... Bon, sachez simplement qu'un Français qui vous propose ça n'a pas envie de vous mordre -du moins, pas tout de suite. Edited October 27 by Mitth'raw Nuruodo 1 Link to post Share on other sites
Lies 1387 Posted October 28 Share Posted October 28 22 hours ago, Mitth'raw Nuruodo said: Some of them : -As said by mad max, "actuellement" in french means "currently", not "actually" -in french, "actually" is more "en fait". -"Journée" has absolutely nothing to do with "journey", une journée is "a day", and "a journey" is "un voyage". -"Terrible" is a complicate case, because in french as in english, it means something very negative, but in french, there is the idea that thing is very impressive, very strong, so, sometimes we say "pas terrible" (literally "not terrible") to say ironically something is not awesome, or even that something is "terrible" just to say it's very impressive... So, even if the meaning was more or less the same in the two languages at the beginning, "It's not a terrible writer" would not be a good translation of "C'est un écrivain pas terrible", the good translation would be something like "He's not a great writer", and reciprocally, the correct translation of "He's a terrible writer" would be something like "C'est un écrivain catastrophique". -"Pingouin" in french is not "penguin" in english. At the beginning, the word "pingouin"/"penguin" refers to the great auk (Pinguinus impennis in latin, "grand pingouin" in french) of the northern hemisphere, but it's an extinct species, so in french we use the word "pingouin" to designate its cousin the razzorbill (alca torda in latin, "petit pingouin" in french), while english and other languages use the word "penguin" to designate the different species of birds from the southern hemisphere we call "manchots" in french (Sphenisciformes in latin), who have nothing to do with the great auk but have a physical resemblance with him... Well, it's some kind of a mess, and French themselves sometimes make the error of calling "pingouin" what is a "manchot" in their own language^^ -"Caractère" in french is not exactly "character" in english, because we don't use the word to designate the protagonist of a work of fiction -to say that, we say "personnage". -There is the case of "bite", but... Well, simply know that a French who offers you that don't want to bite you -at least, not immediatly. Très intéressant, merci ! Je vais devoir faire des recherches plus approfondies sur cette histoire de « bite », je ne veux pas m'engager dans quelque chose de désagréable. Quelques exemples amusants en allemand et en néerlandais : - Doof signifie sourd en néerlandais, mais muet en allemand. - Les Allemands peuvent dire aux Néerlandais que quelque chose est « geil », mais en néerlandais, cela signifie « excité ». (Exited is something different in English) - Les Néerlandais peuvent dire aux Allemands qu'ils ont chaud (Ik heb het heet > Ich bin heiss), mais en allemand cela peut signifier quelque chose de complètement différent. ------------- Very interesting, thank you! I will need to do some more research about this " bite" thing, don't want to get into something nasty Some funny examples in German / Dutch: - Doof means deaf in Dutch, but dumb in German - Germans can say to Dutch people that something is "geil", but in Dutch that means horny - Dutch can say to Germans that they feel warm, (Ik heb het heet > Ich bin heiss), but in German that can mean something completely different 5 Link to post Share on other sites
Jumahy 2903 Posted October 28 Share Posted October 28 Il y a 5 heures, Lies a dit : Les Allemands peuvent dire aux Néerlandais que quelque chose est « geil », mais en néerlandais, cela signifie « excité ». (Exited is something different in English Un autre faux ami, pour les anglais, « je suis excité » en français, même si dans l’absolu c’est correcte, ça a trop de connotation sexuelle dans la manière dont nous l’utilisons. 3 Link to post Share on other sites
roussine 2406 Posted October 28 Share Posted October 28 Il y a 6 heures, Lies a dit : Très intéressant, merci ! Je vais devoir faire des recherches plus approfondies sur cette histoire de « bite », je ne veux pas m'engager dans quelque chose de désagréable. S'il y a un mot de la langue française qui m'horripile, c'est bien celui-là, que ce soit avec un ou 2 "t" Révélation Lies, si tu n'as pas deviné ce que ce mot signifiait, pense au canon mousse 3 Link to post Share on other sites
Mitth'raw Nuruodo 9117 Posted October 28 Share Posted October 28 à l’instant, roussine a dit : S'il y a un mot de la langue française qui m'horripile, c'est bien celui-là, que ce soit avec un ou 2 "t" Pourquoi es-tu ainsi horripilée ? 1 Link to post Share on other sites
roussine 2406 Posted October 28 Share Posted October 28 il y a 28 minutes, Mitth'raw Nuruodo a dit : Pourquoi es-tu ainsi horripilée ? La sonorité, je suppose! Je n'ai aucun problème quand le b-te est associé aux autres voyelles, mais avec le "i" je ne supporte pas, c'est comme ça 🤷♀️ Et je n'ai aucun problème avec les autres noms des attributs mâles même si, dans l'intimité, ils finissent toujours par avoir des surnoms Révélation Je déteste entendre le début de "Ich will" sur "Paris"... 🙄 Révélation Rien de tel pour couper toute envie 1 Link to post Share on other sites
Mitth'raw Nuruodo 9117 Posted October 28 Share Posted October 28 il y a 6 minutes, roussine a dit : Et je n'ai aucun problème avec les autres noms des attributs mâles même si Roussine, t'as vendu la mèche à Lies 1 Link to post Share on other sites
roussine 2406 Posted October 28 Share Posted October 28 il y a 13 minutes, Mitth'raw Nuruodo a dit : Roussine, t'as vendu la mèche à Lies Moi ? 😇 Tu appelles "ça" une mèche, toi ? Après tout, cela ne nous regarde pas Révélation Je l'avais déjà vendue + haut, avec le canon , au cas où tu ne l'avais pas remarqué 👀 1 Link to post Share on other sites
Mitth'raw Nuruodo 9117 Posted October 28 Share Posted October 28 (edited) il y a 11 minutes, roussine a dit : Tu appelles "ça" une mèche, toi ? Une mèche qui ne s'enflamme jamais aussi bien que quand elle est mouillée, avoue que c'est pratique. Edited October 28 by Mitth'raw Nuruodo Laissez tomber les conversations sur l'indus ou le rapport à la politique de R+, Bigard est de retour. 3 Link to post Share on other sites
Deminion 6142 Posted October 28 Share Posted October 28 il y a une heure, Mitth'raw Nuruodo a dit : Laissez tomber les conversations sur l'indus ou le rapport à la politique de R+, Bigard est de retour. Bigard est tout autant R+ que l'Indus et la politique je pense 1 Link to post Share on other sites
Mitth'raw Nuruodo 9117 Posted October 28 Share Posted October 28 il y a 14 minutes, Deminion a dit : l'Indus ? Link to post Share on other sites
Deminion 6142 Posted October 28 Share Posted October 28 l'Inde c'est plein de viols et de gens électrocutés, c'est très R+ aussi. Ça fait une heure que je tourne en rond pour trouver des feuilles blanches, visiblement il n'y a plus un seul paquet de feuilles A4 sur Nancy. C'est lunaire. Link to post Share on other sites
Adios234 9516 Posted October 28 Share Posted October 28 il y a 50 minutes, Deminion a dit : Ça fait une heure que je tourne en rond pour trouver des feuilles blanches, visiblement il n'y a plus un seul paquet de feuilles A4 sur Nancy. C'est lunaire. Hé allez, encore une ville gangrenée par les sans papiers ! 1 8 Link to post Share on other sites
Buffalo Biffle 8821 Posted October 28 Share Posted October 28 il y a 18 minutes, Adios234 a dit : Hé allez, encore une ville gangrenée par les sans papiers ! Bonne réponse d'Olivier de Kersauson, hu hu hu 1 Link to post Share on other sites
Die_ruhe 1602 Posted October 29 Share Posted October 29 Le 27/10/2024 à 08:51, Mitth'raw Nuruodo a dit : As said by mad max, "actuellement" in french means "currently", not "actually" -in french, "actually" is more "en fait". Pour moi le palmarès de différents sens dans différentes langues détient l'expression "être bleu" En français "être bleu" = être débutant En anglais c'est = être triste En belge "être bleu+de quelq'un) " = être amoureux En allemand = être ivre En russe = être bleu clair = être homosexuel. Pour les traducteurs de matchs de l'équipe de France, ça doit être rigolo d'entendre "Allez les bleus !!" 😆 2 Link to post Share on other sites
roussine 2406 Posted October 30 Share Posted October 30 Je viens de tomber là-dessus: Freak on a leash par Marilyn Mason (IA) J'ai du mal à reconnaître la chanson de Korn alors que je l'adore Révélation Perso: c'est pas mal 1 Link to post Share on other sites
Ecureuil de mauvais poil 3048 Posted October 30 Share Posted October 30 Je commence mes réserves pour les longues soirées d'hiver. 1 1 Link to post Share on other sites
roussine 2406 Posted October 30 Share Posted October 30 (edited) il y a 28 minutes, Ecureuil de mauvais poil a dit : Je commence mes réserves pour les longues soirées d'hiver. Je ne sais pas pourquoi mais j'ai éclaté de rire en voyant que c'était des puzzles, désolée 😂 Je devais sûrement m'attendre à voir de la bouffe, vu que je sais que tu aimes manger et que j'avais un peu ça en tête 🤭: Révélation C'est un écureuil de Corée, pas un roux, je sais 😛 Edited October 30 by roussine 1 Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now