Deminion 6233 Posted November 15, 2019 Share Posted November 15, 2019 à l’instant, Spooky Kid a dit : Ça ne t'évoquera certes pas Rosenrot, mais c'est l'une des rares qui n'est pas composée par Peter. C'est un bon début. Faut donner plus d'infos comme ça, ça me laisse un peu d'espoir sur cet album Link to post Share on other sites
Los123 1294 Posted November 15, 2019 Share Posted November 15, 2019 Si vous voulez en savoir plus sur le nouvel album, il y a une interview, en français, dans le magazine myrock de ce mois-ci. https://m.facebook .com/MyRockMagazine/?locale2=fr_FR 2 2 Link to post Share on other sites
Kisei 286 Posted November 16, 2019 Share Posted November 16, 2019 (edited) Il y a 4 heures, Los123 a dit : Si vous voulez en savoir plus sur le nouvel album, il y a une interview, en français, dans le magazine myrock de ce mois-ci. https://m.facebook.com/MyRockMagazine/?locale2=fr_FR Qu'est-ce que c'est que ce délire graphique façon "marcheur blanc dans GoT" ? Ils prennent des stagiaires pour photoshopper leurs couvertures ou quoi ? 🤨 Edited November 16, 2019 by Kisei 2 Link to post Share on other sites
Kisei 286 Posted November 16, 2019 Share Posted November 16, 2019 Désolé du doublon, mais je me devais de vous partager une cover de Knebel. (ce n'est pas moi, le monsieur en question possède un timbre de voix bien plus travaillé !) 1 2 1 Link to post Share on other sites
Pierrick 6727 Posted November 16, 2019 Author Share Posted November 16, 2019 Il y a 5 heures, Kisei a dit : Qu'est-ce que c'est que ce délire graphique façon "marcheur blanc dans GoT" ? Ils prennent des stagiaires pour photoshopper leurs couvertures ou quoi ? 🤨 C’est honteux, et surtout ça m’étonnerait qu’ils aient reçu l’accord de la maison de disque pour le faire… Link to post Share on other sites
Los123 1294 Posted November 16, 2019 Share Posted November 16, 2019 Dans les pages intérieures, ils ont aussi rajouté ces espèces de flammes oranges et bleues, ce qui gâche les photos. Pour l'accord de la maison de disque, pas sûr. D'autant que l'interview s'est fait à St Petersbourg à la demande de Till et Peter, contre l'avis de la maison de disque (c'est tout du moins ce qui est écrit dans l'article). Link to post Share on other sites
Shéogorath 2681 Posted November 16, 2019 Share Posted November 16, 2019 (edited) Il y a 9 heures, Kisei a dit : Désolé du doublon, mais je me devais de vous partager une cover de Knebel. (ce n'est pas moi, le monsieur en question possède un timbre de voix bien plus travaillé !) Faudrait ajouter la mention " sont prohibées toutes les covers russes de rammstein" à la convention de Genève Edited November 16, 2019 by Shéogorath 1 Link to post Share on other sites
Kisei 286 Posted November 16, 2019 Share Posted November 16, 2019 Il y a 3 heures, Shéogorath a dit : Faudrait ajouter la mention " sont prohibées toutes les covers russes de rammstein" à la convention de Genève R.I.P. 70% des covers de Rammstein/Lindemann sur Youtube. 😪 1 Link to post Share on other sites
Tillicious 2089 Posted November 16, 2019 Share Posted November 16, 2019 Il y a 13 heures, Kisei a dit : Désolé du doublon, mais je me devais de vous partager une cover de Knebel. (ce n'est pas moi, le monsieur en question possède un timbre de voix bien plus travaillé !) J'suis en pleine gueule de bois. Je me réveil et tombe sur ce chef d'oeuvre.. Jcrois que je vais me rendormir 1 Link to post Share on other sites
LudicrousC 5375 Posted November 17, 2019 Share Posted November 17, 2019 (edited) Le 14/11/2019 à 21:32, Spooky Kid a dit : Vous aussi vous avez pensé à Frau & Mann pour la chanson "tango" ? Apparemment, ça serait Ach so gern. ------------------------------------------------ ALLESFRESSER A la fin du premier couplet, je resterais plus proche du texte en français: Comme ça, on n'a pas besoin de le cuire, non mais en laissant la voix passive en anglais. "die eigene Pein" est assez ambigu: je suis d'accord avec l'auto-supplice, ça sonne bien en plus (on peut expliciter avec le supplice auto-infligé) - mais ça pourrait aussi vouloir dire la drôle de souffrance / le tourment unique (en son genre) car eigen = bizarre. Et j'avoue que dans le contexte, je ne sais pas trop ce que Till voulait vraiment dire... Dans une interview, il précise que le sujet de cette chanson, c'est en fait le consumérisme (ça sent la redite de la chanson Mehr! ). Du coup, on peut autant estimer que consommer, c'est se faire du mal à soi-même que comprendre que le consumérisme est une chose bien bizarre en soi. Il y a un jeu de mots intraduisible, que ce soit en français ou en anglais, car on n'a pas d'autre traduction que "Jugement Dernier / Judgement Day" (l'expression en allemand utilise le mot signifiant "jeune"): Alte Sachen, die ess ich nicht Jeden Tag jüngstes Gericht Je pense que préciser le jeu de mots est nécessaire - en lisant la traduction telle quelle, on ne voit pas trop le rapport avec le Jugement Dernier... Corrections trad' en anglais: I love you, I need you Give me more, come feed me I love you, I need you a lot Come feed me, give me more I always, always have to eat I am really obsessed with food I guzzle everything up But it has to be young and crispy It must be tender If possible without bone And it has to be fresh Then it doesn't have to be cooked, no I love you, I need you Give me more, come feed me I love you, I need you a lot Come feed me, give me more Tender peas, fresh beans May dwell in my paunch Calves, piglets, delicious lambs And here comes the dilemma Little fawns, fat chicks And here goes the rapture Oh, I eat like a pig Stuff everything into me I love you, I need you Give me more, come feed me I love you, I need you a lot And with music, everything is better Omnivore, omnivore Omnivore, omnivore Omnivore, omnivore Omnivore, omnivore I eat, eat, eat, eat Stuff my mouth with everything Animals, meat, a pain of my own (the unusual pain) But it has to be tender and crispy Fresh animals, sometimes cakes May visit my mouth I do not eat old things Every day is Judgement Day I love you, I need you Give me more, come feed me I love you, I need you a lot And with music, everything is better Omnivore, omnivore Omnivore, omnivore Omnivore, omnivore Omnivore, omnivore Omnivore, omnivore I love you Omnivore, omnivore I need you a lot Omnivore, omnivore Feed me Omnivore, omnivore Give me more ----------------------------------------------- BLUT Strophe 2: Il coule dans ma carcasse, dans mon corps, dans mon visage Pour la troisième strophe, j'ai un doute mais je crois que le sang est à ce moment-là personnifié, à partir de So das Blut im Herzen spricht (C'est ainsi que le sang dans le coeur parle), donc ça donnerait plutôt: Finement enchaîné aux enfants Je dois vous chérir, dois vous lier De vous aimer, mon devoir émoussé Que ça me plaise ou non Je vous porte partout en moi Chaque goutte pèse des tonnes Les doigts froids dans le cou Restent imprégnés dans ma destinée Mais je dois avouer que je ne suis pas sûre de mon coup. Il est un peu ambigu, ce "je"... Oh, et petit détail amusant: stumpf veut bien dire émoussé, affaibli, mais c'est aussi le mot qu'on utilise pour dire "rime masculine" - et Pflicht / nicht est une rime masculine alors que Kinder / binden est une rime féminine (Fallait que je le dise ). Un peu plus tard, il y a "die Klinge in der Not", qu'on ne peut effectivement pas traduire autrement que par "la lame en détresse" - mais je me demande si Till n'a pas foutu ça juste pour faire penser à "klingen" (sonner) et "Note" (note de musique). Pour la trad' en anglais, je ferais sauter quelques "the". Pour le fameux "stumpf", j'ai du mal avec "blunt" (qui sonne très bizarre avec "duty") mais je ne sais vraiment pas quoi mettre qui corresponde exactement à l'idée (j'ai donc mis "weak"). From heart to hands One line to the end From skull to legs The red ribbon always unites us On every day and at every hour We are forever connected It runs in my limbs, in my body, in my face So the blood in the heart speaks Blood Blood Finely chained to children Must cherish you, must bind you Must love you, my weak duty Whether I like it or not I carry you all around in me Every drop weighs a ton Cold fingers in the neck Cling to my destiny Blood, blood, blood Let it in, let it out Let it in, let it out Let it in Blood, blood Let it in, let it out Let it in, let it out Let it in Blood And the blade in misery speaks When blood clots in the body When the colorless death Takes me in its cold arms Blood, blood, blood Let it in, let it out Let it in, let it out Let it in Blood, blood Let it in, let it out Let it in, let it out Let it in Blood Let it out Edited November 17, 2019 by LudicrousC 4 Link to post Share on other sites
Pierrick 6727 Posted November 17, 2019 Author Share Posted November 17, 2019 C’est bien Ach so gern, le tango. 1 Link to post Share on other sites
LudicrousC 5375 Posted November 17, 2019 Share Posted November 17, 2019 (edited) Concernant Wer weiß das schon: Pour Nur das Unglück bleibt / Verneigt sich, je pense que c'est: Il ne reste que le malheur / Il s’incline (voire même: Il fait la révérence - je me demande même si l'idée ne serait pas: Il me salue puisque tout le reste l'a quitté, il n'y a que le malheur qui lui fait encore signe.) Plus loin, le malheur est toujours le sujet - Trinkt meine Tränen => Il boit mes larmes // Springt in mein Blut => Jaillit dans mon sang // Und füttert sich gut, ja => Et il se nourrit bien, oui Trad' en anglais: Fine soul, oh so naked And if I stand, without any skin (Look at you) Hope creeps from flesh and blood Disaster gnaws on cheerfulness (=> gnaw peut facilement être utilisé au sens figuré; Unheil a un sens très fort et Unhappiness, c'est plutôt la tristesse) (Look at you) Luck abandons me Heart abandons me Everything leaves me Abandons me Luck abandons me Heart abandons me Only misfortune remains Bows down (in reverence) Who knows? Who knows? My heart up and away Who knows? Who knows? My heart up and away I like life Life does not like me It tramples on me (aussi possible: It kicks me) And hits me in the face I like the sun The sun does not like me Burns my soul The day without light I run away I want to free myself But this misfortune catches up With me again and again (répéter le sujet avec le pronom "it" pose problème en anglais, donc je mettrais "this" pour insister dessus; "fetch" fait un peu trop penser à aller chercher quelqu'un en voiture alors que "catch up" rend bien l'image de quelque chose qui nous suit; j'hésitais avec "gets hold of me" mais je sais pas ce qui me pose problème avec... peut-être le fait que ça donne surtout l'impression d'être saisi dans quelque chose) Drinks my tears Rushes in my blood Eats my dreams And feeds you well, yes (Look at you) (Look at you) (Look at you) Who knows? Who knows? My heart up and away Who knows? Who knows? My heart up and away I like life Life does not like me It tramples on me (It kicks me) And hits me in the face I like the sun The sun does not like me The future is so dark All days without light Edited November 17, 2019 by LudicrousC Link to post Share on other sites
Los123 1294 Posted November 17, 2019 Share Posted November 17, 2019 il y a 27 minutes, LudicrousC a dit : Concernant Wer weiß das schon: Pour Nur das Unglück bleibt / Verneigt sich, je pense que c'est: Il ne reste que le malheur / Il s’incline (voire même: Il fait la révérence - je me demande même si l'idée ne serait pas: Il me salue puisque tout le reste l'a quitté, il n'y a que le malheur qui lui fait encore signe.) Plus loin, le malheur est toujours le sujet - Trinkt meine Tränen => Il boit mes larmes // Springt in mein Blut => Jaillit dans mon sang // Und füttert sich gut, ja => Et il se nourrit bien, oui J'ai aussi traduit par Il s'incline, dans le sens où il le salue, lui souhaite la bienvenue. D'ailleurs, plus loin il dit aussi : Doch das Unglück, es holt, que je traduit par mais le malheur, il m'appelle. Légèrement différend de il me rattrape. Quoique l'idée directrice reste la même : il garde espoir dans la vie, mais c'est toujours le désespoir qui s'installe. Par ailleurs, j'ai une petite question : Wer weiß das schon est une expression toute faite en allemand? J'ai un peu de mal avec la traduction du schon et quand je lis la traduction qui a été faite, je vois pas le lien. Link to post Share on other sites
LudicrousC 5375 Posted November 17, 2019 Share Posted November 17, 2019 il y a 10 minutes, Los123 a dit : J'ai aussi traduit par Il s'incline, dans le sens où il le salue, lui souhaite la bienvenue. D'ailleurs, plus loin il dit aussi : Doch das Unglück, es holt, que je traduit par mais le malheur, il m'appelle. Légèrement différend de il me rattrape. Quoique l'idée directrice reste la même : il garde espoir dans la vie, mais c'est toujours le désespoir qui s'installe. Il y a le "ein" à la fin du vers suivant donc j'ai compris "einholen" en fait, surtout que "mich" est situé après. il y a 10 minutes, Los123 a dit : Par ailleurs, j'ai une petite question : Wer weiß das schon est une expression toute faite en allemand? J'ai un peu de mal avec la traduction du schon et quand je lis la traduction qui a été faite, je vois pas le lien. J'ai essayé de chercher mais rien de concluant. On trouve l'expression dans le titre d'un bouquin sur la mort, mais aussi dans plein d'autres contextes. Cela doit être l'expression pour traduire "Qui sait?" que Pierrick a traduit par "Qui peut le savoir?" (que je trouve mieux d'ailleurs). Link to post Share on other sites
Los123 1294 Posted November 17, 2019 Share Posted November 17, 2019 il y a 7 minutes, LudicrousC a dit : Il y a le "ein" à la fin du vers suivant donc j'ai compris "einholen" en fait, surtout que "mich" est situé après Effectivement, je n'avais pas rapprocher les deux. il y a 7 minutes, LudicrousC a dit : J'ai essayé de chercher mais rien de concluant. On trouve l'expression dans le titre d'un bouquin sur la mort, mais aussi dans plein d'autres contextes. Cela doit être l'expression pour traduire "Qui sait?" que Pierrick a traduit par "Qui peut le savoir?" (que je trouve mieux d'ailleurs) Ok, merci. Je vais garder les deux traductions, car "Qui sait" sonne plus comme une affirmation et "Qui peut le savoir ?"comme une question, et dans le contexte de la chanson j'arrive pas à trancher. Link to post Share on other sites
LudicrousC 5375 Posted November 17, 2019 Share Posted November 17, 2019 Oui, difficile à trancher, même si on a aussi "Qui peut bien le savoir?" (ce qui se rapproche le plus du "schon" en allemand) 1 Link to post Share on other sites
Spooky Kid 6989 Posted November 17, 2019 Share Posted November 17, 2019 Les deux expriment l'incertitude de toute manière. Link to post Share on other sites
Pierrick 6727 Posted November 17, 2019 Author Share Posted November 17, 2019 Oui c'est la traduction de "qui sait ?" en français. En gros je le vois comme ça : le sort s'acharne sur la personne, elle est complètement dans l'incertitude et se dit "qui sait pourquoi tout ça m'arrive" ou "qui sait comment m'en sortir". Je l'ai traduit par "qui peut le savoir" pour coller à la version allemand. En anglais je ne sais pas s'il y aurait mieux que "who knows". 1 Link to post Share on other sites
Pierrick 6727 Posted November 17, 2019 Author Share Posted November 17, 2019 Il y a 2 heures, LudicrousC a dit : Drinks my tears Rushes in my blood Eats my dreams And feeds you well, yes Tu es sûre pour le dernier vers ? Puisque du coup c'est "il se nourrit bien" en français Link to post Share on other sites
LudicrousC 5375 Posted November 17, 2019 Share Posted November 17, 2019 (edited) il y a 55 minutes, Pierrick a dit : Tu es sûre pour le dernier vers ? Puisque du coup c'est "il se nourrit bien" en français J'ai rajouté le "you"? Merde. Je voulais peut-être mettre "And feeds so well, yes", je ne sais plus. Je suis plongée dans la trad' de Schlaf ein, j'avoue... SCHLAF EIN / ENDORS-TOI Quand vous êtes fatigués, les enfants, Le parrain Sommeil vous avertit ¤ Il monte sur la cime ombragée des arbres Il vous emporte dans son royaume des rêves Quand vous vous sentez fatigués et tombez de sommeil Il vous a déjà enveloppés doucement Désormais ce n’est plus l’heure de faire quoi que ce soit C’est l’heure de reposer son esprit et son corps Au fond des bois, on ne voit plus rien Vous aurez le cœur bien lourd Ah les petits cœurs lourds Et les larmes ruissellent Mais il n’y a pas une trace de sang visible Vous devez aller au lit maintenant Cher enfant, tu ne dois pas pleurer Ça ne servira qu’à arroser les plantes * Demain le soleil brillera Il léchera les larmes sur tes joues pales Quand le jour touche à sa fin Le dernier rayon luit avant l’obscurité Tu ne dois pas être triste Demain le soleil brillera Endors-toi Endors-toi Endors-toi Endors-toi Puis la froide nuit s’achève Le sommeil vous libère de nouveau Ouvre doucement vos lourdes paupières Et si dieu le veut, nous nous reverrons GO TO SLEEP When you kids are tired Godfather Sleep lets you know ¤ He climbs up the shadowy tops of trees He takes you away in his underworld (en réalité, c'est plutôt "realm of the shades", l'autre nom du royaume d’Hadès dans la mythologie grecque - mais c'est un peu lourd, peut-être? il y a bien "his shadow realm" qui serait parfait, mais ça me fait vachement penser à Yu Gi Oh ) When you feel tired and sleepy He has already covered you gently Now it is time to do nothing more To give mind and body some rest Deep in the woods you can’t see anymore You’ll go with such a heavy heart Oh the heavy little hearts And tears are being shed But there is no blood to be seen You must go to bed now Dear child, you mustn’t cry Wet earth is what will come of it * Tomorrow the sun will shine bright It will lick the tears off your pale cheeks When the day is ending You can see the last beam of light before dusk You mustn’t be sad Tomorrow the sun will shine bright Go to sleep And the cold night is over Sleep is letting you free again Opens gently your heavy lids And god willing, we’ll see each other again ¤ Gevatter Tod, en anglais, on dirait The Grim Reaper. Je pense que le choix du mot Gevatter est peut-être lié. * On retrouve cette expression dans un poème de Till (Iß das), où j'ai l'impression que ça sonne un peu dédaigneux ( Du sollst weinen / Davon wird die Erde naß / zwischen meinen Beinen / Tränen in das Gras). D'où le fait que je m'éloigne vachement en français avec les plantes à arroser. Edited November 17, 2019 by LudicrousC Link to post Share on other sites
Pierrick 6727 Posted November 19, 2019 Author Share Posted November 19, 2019 Un résumé des infos sympas lues dans les interviews : https://www.lindemannworld.com/actualite-49-interviews-f-and-m-quelques-infos-en-vrac 2 4 Link to post Share on other sites
DarthSyphilis 918 Posted November 19, 2019 Share Posted November 19, 2019 (edited) Citation Peter n'était pas content de la façon dont sonnait le premier album, il a donc décidé de mixer le second lui-même. Perso je n'ai pas remarqué de différence 🕵️♂️ Edited November 19, 2019 by DarthSyphilis 1 Link to post Share on other sites
Pierrick 6727 Posted November 19, 2019 Author Share Posted November 19, 2019 Ouais c'est du bullshit, faudrait qu'il comprenne que c'est son son à lui qui est dégueulasse. Déjà comme le montrent les crédits de SiP, Peter avait déjà mixé Fish On, Golden Shower et That's My Heart lui-même. Et ensuite le reste a été mixé par Stefan Glaumann, qui a mixé les 6 premiers albums de Rammstein. Bizarrement ils sonnent moins dégueux que SiP. 2 Link to post Share on other sites
Der Master 982 Posted November 19, 2019 Share Posted November 19, 2019 (edited) Le second sonne mieux que le premier. La batterie, comme la 8 cordes. Après j'imagine qu'il ne cherche pas à mettre la guitare en avant dans son mixage, plus le chant de Till. Edited November 19, 2019 by Der Master Link to post Share on other sites
rosenrot70 58 Posted November 19, 2019 Share Posted November 19, 2019 Zaz ne sera pas sur cet album. Tellement triste 2 Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now