Benzin66 355 Posted May 19, 2019 Share Posted May 19, 2019 En tout cas, ne bitant pas un mot d’allemand, je me régale de lire vos traductions et analyses ! Juste pour vous dire merci 😁 c’est vraiment au top ! 5 Link to post Share on other sites
Pierrick 6714 Posted May 19, 2019 Author Share Posted May 19, 2019 il y a 27 minutes, LudicrousC a dit : soit... tu vas rire @Super Alpaka : bien bâti! ) D'ailleurs j'ai choisi "bien bâtis" pour Sex. Pour la chanson LIFAD c'est comme ça qu'on avait traduit "Gut Gebaut" à l'époque Link to post Share on other sites
Super Alpaka 20 Posted May 19, 2019 Share Posted May 19, 2019 Ah je viens de voir que « Et mon cœur reste intact » est passé. Donc vous être d’accord sur le fait qu’il semble tellement égoïste dans le début de la chanson que quand il dit « kein Herz » on peut être convaincu qu’il parle que du sien et pas celui des prétendant/es ? Je pense que c’est ça, mais je peux très bien comprendre qu’on ne prenne pas parti et préfère une tournure impersonnelle (j’avais proposé quelque chose de moyen, je sais plus quoi) Link to post Share on other sites
Super Alpaka 20 Posted May 19, 2019 Share Posted May 19, 2019 Yes, certains dicos ne reconnaissent pas cette utilisation de "bien bâti", dont le seul que j'ai consulté hier, c'est pour ça que je m'y suis opposé, mais d'autres, (dont le TLFI, de l'Académie) donc je n'ai plus rien contre ^^ Link to post Share on other sites
Spooky Kid 6917 Posted May 19, 2019 Share Posted May 19, 2019 Moi aussi j'ai toujours considéré que "bien bâti" servait à qualifier les corps masculins bien musclés. Link to post Share on other sites
Pierrick 6714 Posted May 19, 2019 Author Share Posted May 19, 2019 il y a 3 minutes, Super Alpaka a dit : Ah je viens de voir que « Et mon cœur reste intact » est passé. Donc vous être d’accord sur le fait qu’il semble tellement égoïste dans le début de la chanson que quand il dit « kein Herz » on peut être convaincu qu’il parle que du sien et pas celui des prétendant/es ? Je pense que c’est ça, mais je peux très bien comprendre qu’on ne prenne pas parti et préfère une tournure impersonnelle (j’avais proposé quelque chose de moyen, je sais plus quoi) J'ai choisi cette trad car Ludi a approuvé, mais perso j'aurais préféré mettre "Et les cœurs restent intacts" pour mieux coller aux texte original. La chanson est très auto-centrée mais il y a des références à autrui quand-même "Qui m'aime, court à sa perte". Link to post Share on other sites
Super Alpaka 20 Posted May 19, 2019 Share Posted May 19, 2019 @PierrickDans le doute, je crois que l’impersonnel serait mieux Heureusement que ça t'intéresse quand même, ça doit pas être évident de parcourir les posts à la recherche de la dernière version d'un vers ^^' 1 Link to post Share on other sites
Super Alpaka 20 Posted May 19, 2019 Share Posted May 19, 2019 Je dois bien avouer que je ne suis pas trop fan de "m'en mordre les doigts" vu qu'il n'y a pas d'expression mais un simple verbe ici. Pour moi, ça rend le tout un peu trop léger, accessoire. C'est peut-être juste mon ressenti aussi. Link to post Share on other sites
Super Alpaka 20 Posted May 19, 2019 Share Posted May 19, 2019 Après la joie et le bonheur Succèdent les tourments Ah je viens de voir, du coup c'est un pléonasme. Soit "À la joie et au bonheur succèdent les tourments" comme l'a dit Ludi, et moi je proposais alternativement "Après la joie et le bonheur, viennent les tourments". Je n'ai pas vraiment de préférence. Link to post Share on other sites
Super Alpaka 20 Posted May 19, 2019 Share Posted May 19, 2019 Aaaaah désolé quadruple post, mais dans le "Hallo" de "Hallomann", y'aurait pas une ref au "Hallo, hallo" du début de "Das alte Leid" ? Qui ferait écho à sa perversion irrépressible ? 1 Link to post Share on other sites
Pierrick 6714 Posted May 19, 2019 Author Share Posted May 19, 2019 il y a 5 minutes, Super Alpaka a dit : Aaaaah désolé quadruple post, mais dans le "Hallo" de "Hallomann", y'aurait pas une ref au "Hallo, hallo" du début de "Das alte Leid" ? Qui ferait écho à sa perversion irrépressible ? Tout à fait possible, d'autant que comme dit dans un autre sujet, le sample à la fin de la chanson serait tiré de la même banque de son que celui de Das alte Leid. Link to post Share on other sites
LudicrousC 5375 Posted May 19, 2019 Share Posted May 19, 2019 il y a 17 minutes, Super Alpaka a dit : Ah je viens de voir que « Et mon cœur reste intact » est passé. Donc vous être d’accord sur le fait qu’il semble tellement égoïste dans le début de la chanson que quand il dit « kein Herz » on peut être convaincu qu’il parle que du sien et pas celui des prétendant/es ? Je pense que c’est ça, mais je peux très bien comprendre qu’on ne prenne pas parti et préfère une tournure impersonnelle (j’avais proposé quelque chose de moyen, je sais plus quoi) J'ai trouvé que ta proposition collait - elle interprète un peu les paroles, mais en même temps, l'option inverse (le coeur d'autrui) ne fait pas vraiment sens avec le reste des paroles. il y a 4 minutes, Super Alpaka a dit : Je dois bien avouer que je ne suis pas trop fan de "m'en mordre les doigts" vu qu'il n'y a pas d'expression mais un simple verbe ici. Pour moi, ça rend le tout un peu trop léger, accessoire. C'est peut-être juste mon ressenti aussi. C'est trop familier? C'est possible, en effet... Après, c'est vrai que s'en mordre les doigts, en fait, c'est plus exactement "etwas bitter bereuen." il y a 1 minute, Super Alpaka a dit : Après la joie et le bonheur Succèdent les tourments Ah je viens de voir, du coup c'est un pléonasme. Soit "À la joie et au bonheur succèdent les tourments" comme l'a dit Ludi, et moi je proposais alternativement "Après la joie et le bonheur, viennent les tourments". Je n'ai pas vraiment de préférence. J'ai construit la phrase sur la même structure que: "auf jeden Winter folgt ein Frühling" qu'on traduit plutôt par: "à chaque hiver succède un printemps" soit: "A la joie et au bonheur / Succèdent les tourments" - ça fait peut-être un vieillot comme manière de tourner la phrase? C'est comme: Je n’ai pas le droit d’être joyeux Qui m’aime coure à sa perte Le subjonctif est utilisé comme dans un dicton... Link to post Share on other sites
Super Alpaka 20 Posted May 19, 2019 Share Posted May 19, 2019 (edited) GneUh gnEuh gNeUh, LeS AcCeNtS ! « À » 😛 (Je suis tellement frustré de ne pas devoir accentuer dans mon taf pcq je dois me conformer aux préférences suisses pour la typo, que quand c'est pour une source fr-fr, j'y tiens. C'est l'Académie qu'a dit !). Et je trouve pas ça forcement vieillot moi. Houla, très très bien vu pour le subjonctif !!! Pour le "bereuen" je sais pas, c'est un peu gratuit, comme si dans Frühling in Paris on avait mis "Et je ne m'en suis jamais mordu les doigts / OOOOOH NOOOOOOOOON, RIEN DE RIEN" (Je viens de finir ma session de ménage en écoutant le nouvel album, au top !) Edited May 19, 2019 by Super Alpaka Link to post Share on other sites
LudicrousC 5375 Posted May 19, 2019 Share Posted May 19, 2019 Oui, tu as raison concernant 's'en mordre les doigts' - en plus, "Pourtant je sais que je vais le regretter" est fluide et pose pas problème. Link to post Share on other sites
Super Alpaka 20 Posted May 19, 2019 Share Posted May 19, 2019 (edited) Ah, ici, le "doch" veut plus dire "je sais très bien que", c'est des particules servant à renforcer l'énoncé (so, doch, jo, etc. peuvent être tricky dans ce sens). C'est pas toujours une opposition Edited May 19, 2019 by Super Alpaka 1 Link to post Share on other sites
Los123 1294 Posted May 19, 2019 Share Posted May 19, 2019 Il y a 13 heures, LudicrousC a dit : Je reviens sur ZEIG DICH: Je ressens vraiment la chanson comme un plaidoyer, j'avoue. Effectivement on ne ressent pas la même la chose. Quand je l'écoute et à la manière dont Till la chante, je la ressens comme une accusation et Zeig dich sera une provocation envers l'église pour dire "vas-y montre ton vrai visage". Ce n'est qu'une interprétation et peut être que j'extrapôle un peu trop. D'ailleurs, j'aurai une question : le préfixe ver- donne-t-il un sens particulier aux mots qui du coup donneraient "une puissance" aux paroles ou est-ce par simple effet de rime que ces mots ont été choisis? D'autre part je me suis penchée sur les vers qui ressemblent à du latin mais qui effectivement n'en sont pas réellement (parce que cela m'intrigue) : Exmustamus pourrait venir du verbe exmutare (se transformer) dont j'ai trouvé(via internet) des possibles références dans un poème intitulé Le Bel inconnu de Renauld de Beaujeu (receuil poèmes de la Table Ronde publié vers 1860 a priori). Cependant le s est en trop. Crucifixus existe mais cruchifixus, alors pourquoi avoir rajouter un h. Murisuri serait le pluriel de Muris en latin ? Extraspection, vieux mot très peu utilisé, qui serait le contraire de introspection Mes recherches m'ont amené à penser que soit ce sont des mots inventés proches du latin, soit des mots venants d'anciennes langues utilisées pendant les offices religieux tel que la langue romane qui est la base de certaines langues européennes dérivées du latin comme le français (je sais pas si je suis claire). Bref comme l'a dit @Pierrick je ne pense pas qu'il faille vraiment les traduire. 1 Link to post Share on other sites
Chris30 240 Posted May 19, 2019 Share Posted May 19, 2019 Pour Zeig dich, je pensais que c'était la parole des religieux qui s'adressaient à Dieu en disant "Montre toi pour qu'on retrouve la foi..." Link to post Share on other sites
Cynique 3519 Posted May 19, 2019 Share Posted May 19, 2019 @Los123 Je pense que les mots en faux latin, sont juste une manière de ridiculiser les pratiques religieuses, et les rituels qui vont avec et qui en font quelque chose de très mystique. Till a déformé des mots populaires qui parle à tout le monde. 1 Link to post Share on other sites
Los123 1294 Posted May 19, 2019 Share Posted May 19, 2019 il y a 10 minutes, Cynique a dit : @Los123 Je pense que les mots en faux latin, sont juste une manière de ridiculiser les pratiques religieuses, et les rituels qui vont avec et qui en font quelque chose de très mystique. Till a déformé des mots populaires qui parle à tout le monde. C'est tout à fait possible, d'autant que c'est chanté par un choeur. Link to post Share on other sites
Pierrick 6714 Posted May 19, 2019 Author Share Posted May 19, 2019 Bon j'ai mis toutes les chansons. J'espère pas à avoir fait de boulette, pas forcement évident de faire des allers retours entre les différents posts. Merci à vous tous pour l'effort fourni. Evidement on continue à améliorer mais c'est une bonne première version. @Super Alpaka Quand tu as un peu de temps si tu peux checker Deutschland et Radio ça serait cool 1 3 Link to post Share on other sites
Los123 1294 Posted May 19, 2019 Share Posted May 19, 2019 Le 16/05/2019 à 22:35, LudicrousC a dit : Diamant Citation tellement magnifique J'ai transposé en si merveilleuse, même si c'est pas la traduction exacte du mot, car ça colle avec l'image du diamant Citation ne regarder que toi continuellement pourquoi pas inlassablement qui appuierai plus "immer" Citation Et cette étincelle dans ton regard Cherche à aspirer mon âme Sur le livret c'est écrit exactement "Und dieses Funkeln - deine Augen will die Seele aus mir Augen" Du coup, je traduis par : et ces étincelles - tes yeux seront une âme pour m'aspirer Pour moi le tiret marque le fait que ce sont les yeux qui sont des étincelles, plutôt que des étincelles perçues à travers le regard. Ce tiret doit marquer une nuance, je pense. Link to post Share on other sites
Wir Sind Wieder Da ! 2 Posted May 19, 2019 Share Posted May 19, 2019 C'est normal " Cruchifixus " sur le site dans les paroles ? Link to post Share on other sites
Pierrick 6714 Posted May 19, 2019 Author Share Posted May 19, 2019 il y a 3 minutes, Wir Sind Wieder Da ! a dit : C'est normal " Cruchifixus " sur le site dans les paroles ? Oui c'est écrit comme ça dans le livret. Ca accrédite le fait que Till se moque de la religion en utilisant de faux mots de latin. 1 2 Link to post Share on other sites
Peter LIFAD 170 Posted May 19, 2019 Share Posted May 19, 2019 (edited) Il y a 2 heures, Los123 a dit : Citation Et cette étincelle dans ton regard Cherche à aspirer mon âme Sur le livret c'est écrit exactement "Und dieses Funkeln - deine Augen will die Seele aus mir Augen" Du coup, je traduis par : et ces étincelles - tes yeux seront une âme pour m'aspirer Pour moi le tiret marque le fait que ce sont les yeux qui sont des étincelles, plutôt que des étincelles perçues à travers le regard. Ce tiret doit marquer une nuance, je pense. Personnellement je dirais "Ce scintillement - tes yeux veut aspirer mon âme" cette séparation (avec le tiret) peut paraitre peu élégante, mais je trouve également que c'est à prendre en compte dans la traduction puisque cette séparation est cohérente dans le contexte de la personnification "l'objectification" (et de la pause marquée dans le chant). Edited May 19, 2019 by Peter LIFAD Link to post Share on other sites
Los123 1294 Posted May 19, 2019 Share Posted May 19, 2019 On a la même chose dans TATOO : Die Worte - Bilder bunt und so laut que j'ai traduit par : Les mots – des images multicolores et criantes Là, le tiret permet l'explication de ce que va être le "message". Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now