Pierrick 6727 Posted May 16, 2019 Share Posted May 16, 2019 J'ouvre le topic pour discuter des paroles et traduction du 7ème album dans sa globalité. Vous pouvez également ouvrir un sujet pour une chanson particulière si vous le souhaitez. Link to post Share on other sites
Wir Sind Wieder Da ! 2 Posted May 16, 2019 Share Posted May 16, 2019 C'mon bayby cay cay la vie ! Voilà je m'en vais. Link to post Share on other sites
Super Alpaka 20 Posted May 16, 2019 Share Posted May 16, 2019 (edited) Allez, hop, puisque personne ne l’aime et ne veut lui faire justice, je vous mets ma version de Weit Weg, une de mes préférées. Il faut savoir que je l’ai faite assez rapidement et que j’ai facilement tendance à m’éloigner du texte pour que le résultat soit moins bizarre (plus idiomatique comment qu’on dit): Personne ne pourrait/saurait décrire cette image Contre la vitre, Il a collé son visage Et il espère qu’elle laissera la lumière (allumée) Jamais il ne l’a vue sans robe/nue La maîtresse/reine de ses fantasmes Il repose ses jumelles Et, tremblant, entonne une mélodie Bientôt, la pièce laisse entrer la lumière de la lune Elle (la femme) fait tomber tout ce qui la couvre Cette vision lui plaît, (Elle [la vision]) Tend son fantasme en arc-de-cercle (on a compris la référence…) Le souffle court, le cœur battant (la chamade/sauvagement) Il ajoute/met ses (propres) couleurs au tableau Il se tient là, sur le rebord de la fenêtre Un soleil à la main Tout près Si loin de toi Si près Très très loin de toi Tout près Si loin de toi Si près Très très loin de toi Minuit sonne de nouveau (Pour nous), je vole la lumière du soleil Car les ténèbres règnent toujours Lorsque la lune embrasse les étoiles Edited May 16, 2019 by Super Alpaka 1 Link to post Share on other sites
Super Alpaka 20 Posted May 16, 2019 Share Posted May 16, 2019 (edited) Allez, on continue les mal aimées de l'album, Tattoo qui semble intriguer sur les forums: J’arbore/Je porte un message (sur moi) Les mots brûlent sur le papier Le papier, c’est ma peau Les mots, (ce sont) des images, colorées et criardes Montre-moi le tien et je te montrerai le mien Lorsque le sang embrasse l’encre Lorsque la douleur enlace la chair Je montre à ma peau Des images qui me sont si familières Un flot bleu sort de l’aiguille Le sang bouillonne dans mes pores Il faut souffrir pour être beau Et même la mort ne saura nous séparer Toutes ces images sur mon corps Sont (comme) mes enfants, si familières Montre-moi le tiens et je te montrerai le mien Lorsque le sang embrasse l’encre Lorsque la douleur enlace la chair Je montre à ma peau Des images qui me sont si familières Un flot bleu sort de l’aiguille Le sang bouillonne dans mes pores Je me fais tatouer/graver ton nom Et tu seras pour toujours auprès de moi/Et je t'aurais pour toujours dans la peau (si on veut faire un ajout qui sert le texte) Mais lorsque nos chemins se sépareront/Si nos chemins se séparent (à cause de toi) Je chercherai/s quelqu’un qui porte le même prénom Edited May 16, 2019 by Super Alpaka 1 Link to post Share on other sites
Tillicious 2089 Posted May 16, 2019 Share Posted May 16, 2019 Punaise les paroles de Hallomann traduites rendent la chanson encore plus glauque.. J'adore 1 Link to post Share on other sites
Super Alpaka 20 Posted May 16, 2019 Share Posted May 16, 2019 (edited) J'en profite aussi pour ajouter deux petites choses sur Puppe Schwesterlein : j'aurais plutôt mis "petite sœur", qui laisse même planer un doute sur sa majorité Schaffensplatz : c'est pas plutôt son lieu/espace de travail ? Schaffen voulait autrefois dire "travailler", c''est toujours le cas en Suisse, en Autriche aussi il me semble. Enfin, ce ne sont que des détails Voilà, dites-moi si vous en voulez d'autres. J'ai fait les deux moins populaires, je sais que d'autres traductions sont en cours et je veux pas empiéter sur le travail de ceux qui s'en chargent déjà Edited May 16, 2019 by Super Alpaka Link to post Share on other sites
Tillicious 2089 Posted May 16, 2019 Share Posted May 16, 2019 D'ailleurs Hallomann ne voudrait pas plutôt dire l'hôte ? Link to post Share on other sites
le-skateur-du-68 318 Posted May 16, 2019 Share Posted May 16, 2019 Merci bien ! Ludi avait pas posté la trad' de Auslander sur l'autre topic ? Je la recherche activement donc si jamais quelqu'un s'y est collé. 😛 Link to post Share on other sites
Super Alpaka 20 Posted May 16, 2019 Share Posted May 16, 2019 il y a 4 minutes, Tillicious a dit : D'ailleurs Hallomann ne voudrait pas plutôt dire l'hôte ? L'hôte c'est Gast. Hallomann est composé de Hallo- et de -mann, l'allemand étant une langue agglutinante, elle peut faire ce qu'on appellerait des mots-valise sans se soucier que ce soit reconnu. Un Allemand comprend donc ça par "l'homme qui faisait coucou", voir même "l'homme aux bonbons". Pour "accueillhomme", j'adore l'initiative de trouver un mot-valise, mais ça m'évoque pas les mêmes images que l'allemand. On est sur une piste en tout cas. Et sinon les révisions du bac, ça avance ? Link to post Share on other sites
Tillicious 2089 Posted May 16, 2019 Share Posted May 16, 2019 il y a 2 minutes, Super Alpaka a dit : L'hôte c'est Gast. Hallomann est composé de Hallo- et de -mann, l'allemand étant une langue agglutinante, elle peut faire ce qu'on appellerait des mots-valise sans se soucier que ce soit reconnu. Un Allemand comprend donc ça par "l'homme qui faisait coucou", voir même "l'homme aux bonbons". Pour "accueillhomme", j'adore l'initiative de trouver un mot-valise, mais ça m'évoque pas les mêmes images que l'allemand. On est sur une piste en tout cas. Je trouve que ça fait assez bizarre Accueillomme et hôte me paraissait être un bon synonyme il y a 3 minutes, Super Alpaka a dit : Et sinon les révisions du bac, ça avance ? Oui oui 🙃🙃 Link to post Share on other sites
Super Alpaka 20 Posted May 16, 2019 Share Posted May 16, 2019 (edited) Je voyage beaucoup, j’adore voyager Tantôt pays voisin tantôt pays lointain (litt. Loin et proche et proche et loin) Je suis partout chez moi Ma langue est internationale J’aime contenter tout le monde Oui, mon vocabulaire est (plutôt) pas mal Une lame aiguisée dans une joute verbale Avec l’autre sexe Je ne suis pas un homme qui passe/reste la nuit Je reste une à deux heures tout au plus Aux premiers rayons de soleil (litt. Avant que le soleil rit, expression allemande) J’ai déjà disparu depuis longtemps Et je continue mon baratin Je suis étranger It : Salut toi (litt la fille), en : viens voir ce que je vaux/donne moi une chance Je suis étranger Mon amour, ru : je t’aime (pas d’apostrophe en russe, "tebya" conventionnellement) Un étranger Allez bébé, c’est (c’est c’est) la vie Autres pays, autres langues (Andere Länder, Andere Sitte, expression allemande signifiant autre pays, autres mœurs) J’ai donc compris il y a longtemps Au fil des malentendus Qu’il fallait apprendre des langues Et lorsque le soleil se couche Et que l’on se retrouve face à une étrangère C’est un (véritable) avantage De savoir se faire comprendre Viens voir moi, on va amuser (allemand avec des fautes) So habe ich mich schon früh gezwungen Dem Missverständnis zum Verdruss Das man Sprachen lernen muss Les liens logiques m'échappent encore dans ce passage, je reviendrai à tête reposée pour voir si c'est plus clair pour mon cerveau. [Edit : validé par mon contact Allemand (bon en vrai il est Autrichien mais ça compte)] Edited May 18, 2019 by Super Alpaka 2 Link to post Share on other sites
Syd Filmore 30 Posted May 16, 2019 Share Posted May 16, 2019 Franchement Weit Weg me plait beaucoup, et la traduction m'aide encore plus à façonner mon amour de la chanson ! Le bridge est magnifique (même s'il me fait penser à Spring qui est pas du tout dans la même thématique) Link to post Share on other sites
LudicrousC 5375 Posted May 16, 2019 Share Posted May 16, 2019 (edited) Aaaaaaaaaaah! le topic idéal pour les parpaings!!!! Je commence par mes dernières trad' du jour - comme d'habitude, façon premier jet à corriger (il y avait Tattoo dans le lot, mais je vais poster un post à part): Diamant Tu es si belle, tellement magnifique Je ne veux que toi, ne regarder que toi continuellement Le monde me paraît pâle quand tu es là * Je ne peux pas te lâcher du regard Et cette étincelle dans ton regard Cherche à aspirer mon âme Tu es belle comme un diamant Belle à contempler comme un diamant Pourtant, s’il te plaît, laisse-moi partir Comme un joyau, si limpide et pur Ta lueur chic représentait toute mon existence Je voulais te prendre (serrer?) dans mon cœur Pourtant ce que je peux aimer, je dois le haïr Et cette étincelle dans ton regard Cherche à aspirer mon âme Tu es belle comme un diamant Belle à contempler comme un diamant Pourtant, s’il te plaît, laisse-moi partir Quelle puissance ! Quelle brillance ! Magnifique comme un diamant Pourtant une pierre seulement NB * (littéralement) Tu fais pâlir le monde autour de moi Il y a des passages où la transcription sur R+W me semble bizarre - j'ai traduit donc avec: Doch was ich lieben kann, muss hassen Und dieses Funkeln deiner Augen Will die Seele aus mir saugen Sexe Je te regarde et je ne me sens pas bien Partout la chair plantureuse Je te regarde au fond de ton sexe (?) Et les genoux se ramollissent Des milliers d’aiguilles, le désir Cherche à saisir l’odeur avec les mains Je sais que le cerveau se liquéfie dans les veines Et les sirènes le chantent (?) * Un poing dans mon ventre Viens par ici, tu en as aussi envie pourtant Sexe ! Viens à moi Le mien est le tien, et le voilà en toi Sexe ! Viens avec moi Car c’est mieux de répugner que subir un nouveau non (?) Nous n’avons qu’une vie / ne vivons qu’une fois Nous aimons la vie Je te regarde et je ne me sens pas bien Des peaux se détachent de la peau Je te regarde au plus profond du sexe Le corps et les seins bien bâtis C’est un tremblement, c’est une vibration Et les sirènes chantent Un désir sous la taille (dans le ventre ?) Viens par ici, car tu en as aussi envie pourtant Refrain Nous aimons l’amour Nous vivons Le sexe ! Nous ne vivons qu’une fois / n’avons qu’une vie Nous aimons la vie Nous aimons l’amour Nous vivons… du sexe (?) / en baisant (?) NB: * Le problème ici, c'est que "es" renvoie à "Hirn" mais "chanter le cerveau"? Mouais... Par contre, je précise par souci de clarté: ici, les sirènes sont les créatures de la mythologie grecque, je pense, donc les femmes-oiseaux qui envoûtent les marins (cf Ulysse), pas les femmes-poissons (Meerjungfrau, et pas Sirene, en allemand). Edited May 16, 2019 by LudicrousC 1 Link to post Share on other sites
Heirate-Mich-07 6058 Posted May 16, 2019 Share Posted May 16, 2019 Grand merci à vous qui nous faites partager vos trad, hyper vite en plus ! 2 Link to post Share on other sites
LudicrousC 5375 Posted May 16, 2019 Share Posted May 16, 2019 (edited) Il y a 5 heures, Super Alpaka a dit : Weit Weg Personne ne pourrait/saurait décrire cette image Contre la vitre, ==> vitre ou carreau de sa fenêtre? (le contexte me semble nécessaire à bien préciser pour savoir qu'on parle d'un voyeur) Il a collé son visage Et il espère qu’elle laissera la lumière (allumée) Jamais il ne l’a vue sans robe/nue La maîtresse/reine de ses fantasmes => le problème de savoir si on choisit l'aspect lyrique (reine/dame de ses fantasmes/pensées) ou si on opte pour Herrin syn. de Domina (donc sous-entendu SM) Il repose ses jumelles Et, tremblant, entonne une mélodie Bientôt, la pièce laisse entrer la lumière de la lune => clarté? / clair de lune? Elle (la femme) fait tomber tout ce qui la couvreCette vision lui plaît, (Elle [la vision]) Tend son fantasme en arc-de-cercle (on a compris la référence…) => Ah ça m'intrigue car je ne comprends pas la même chose du tout, j'avais traduit dans mon précédent post: Regarder est pour lui très pesant (Il) Bande l’arc de son imagination (étire son imagination sur l’arc) Le souffle court, le cœur battant (la chamade/sauvagement) Il ajoute/met ses (propres) couleurs au tableau => comment réussir à transmettre l'idée que c'est son portrait à elle? Il se tient là, sur le rebord de la fenêtre Un soleil à la main Tout près Si loin de toi Si près Très très loin de toi Tout près Si loin de toi => Nous sommes loin l’un de l’autre Si près Très très loin de toi > moi Minuit sonne de nouveau (Pour nous), je vole la lumière du soleil Car les ténèbres règnent toujours Lorsque la lune embrasse les étoiles Tout prèsSi près Tout près Si loin de toi Si près Nous sommes loin l’un de l’autre Aussi beaucoup de passages que j'aime bien, donc je modifie ma trad' de mon côté. Il y a 4 heures, Super Alpaka a dit : Tattoo J’arbore/Je porte un message (sur moi) Les mots brûlent sur le papier Le papier, c’est ma peau Les mots, (ce sont) des images, colorées et criardes Montre-moi le tien et je te montrerai le mien => il y a une série d'échanges entre deins/meins et mir/dir, donc j'ai opté pour: Montre-moi le tien, je me montre le mien Montre-moi le tien, je te montre le mien Montre-moi le tien, je me montre le tien Montre-moi le tien, je te montre le mien Lorsque le sang embrasse l’encre Lorsque la douleur enlace la chair Je montre à ma peau Des images qui me sont si familièresUn flot bleu sort de l’aiguille Le sang bouillonne dans mes pores=> J'aime beaucoup la manière dont tu traduis ce passage, j'avais mis: De l’aiguille s’écoule un flot bleu Dans les pores le sang bouillit Il faut aimer souffrir pour être beau => il n'y a pas une inversion dans l'expression entre will et muss? Et même la mort ne saura nous séparer Toutes ces images sur mon corps Sont (comme) mes enfants, si familières => je garderais le singulier pluriel pour coller au texte et pour la rime avec séparer Montre-moi le tien et je te montrerai le mien Refrain Je me fais tatouer/graver ton nom Et tu seras pour toujours auprès de moi/Et je t'aurais pour toujours dans la peau (si on veut faire un ajout qui sert le texte) Mais lorsque nos chemins se sépareront/Si nos chemins se séparent (à cause de toi) Je chercherai/s quelqu’un qui porte le même prénom Tu crois qu'il y a une raison pour qu'il ait préféré dire: " wenn du uns entzweist " (si tu nous sépares)? ou c'est ainsi qu'on dit en allemand? En lisant ton interprétation des paroles sur l'autre topic (pied de nez aux fans tatoués), j'ai le sentiment qu'il y a un double sens: - une personne se tatoue le nom de son amant.e, au risque de voir la relation se terminer quand même à cause de l'autre; - un fan qui se tatoue "Rammstein", et devra se trouver un autre groupe au même nom s'ils se séparent (?) Perso, je n'avais pas perçu l'aspect pied de nez aux fans tatoués - peut-être parce que je le suis moi-même? Il y a 4 heures, Super Alpaka a dit : Schwesterlein : j'aurais plutôt mis "petite sœur", qui laisse même planer un doute sur sa majorité C'est aussi ce que je pense. Pour moi, "soeurette", c'est plutôt "Schwesterchen." Mais Pierrick choisit ensuite parmi les différentes propositions faites sur le forum et publie celle qu'il choisit. Citation Schaffensplatz : c'est pas plutôt son lieu/espace de travail ? Schaffen voulait autrefois dire "travailler", c''est toujours le cas en Suisse, en Autriche aussi il me semble. C'est aussi ce que j'ai traduit. Il y a quoi sur le site? Il y a 4 heures, Super Alpaka a dit : L'hôte c'est Gast. Hallomann est composé de Hallo- et de -mann, l'allemand étant une langue agglutinante, elle peut faire ce qu'on appellerait des mots-valise sans se soucier que ce soit reconnu. Un Allemand comprend donc ça par "l'homme qui faisait coucou", voir même "l'homme aux bonbons". Pour "accueillhomme", j'adore l'initiative de trouver un mot-valise, mais ça m'évoque pas les mêmes images que l'allemand. On est sur une piste en tout cas. Le problème, c'est qu'il n'y a pas de lien entre "bonbons" et l'histoire racontée. D'ailleurs, il lui propose des moules, et "Homme aux moules" bah... ça marchera pas. Je réfléchis à inventer un autre mot, genre Affablomme (homme affable)... Mais rien ne me paraît être clair et en lien avec la chanson... Il y a 4 heures, Tillicious a dit : Je trouve que ça fait assez bizarre Accueillomme et hôte me paraissait être un bon synonyme Un hôte invite chez soi ou se fait inviter. Là, il l'accueille simplement par un salut, l'embarque en voiture et l'emmène à la plage (sûrement pour la buter, parce que je vois pas ce que la phrase "Nous construisons quelque chose de beau avec la peau et du sable." Il y a 3 heures, Super Alpaka a dit : Etranger Je voyage beaucoup, j’adore voyager Tantôt pays voisin tantôt pays lointain (litt. Loin et proche et proche et loin) => Cette chanson, c'est chaud - j'ai l'impression que les erreurs de langue sont volontaires, donc faudrait les retranscrire, mais comment sans passer pour des guignols qui ont tapé GoogleTrad? De part et d’autre, et de partout d’autres (?) Je suis partout chez moi Ma langue est internationale => Ma langue: l'international J’aime contenter tout le monde Oui, mon vocabulaire est (plutôt) pas mal => je compte le "ja" suivi de négation parmi les fautes de langue volontaires Une lame aiguisée dans une joute verbale Avec l’autre sexe => le sexe opposé? (c'est sûrement du pareil au même) Je ne suis pas un homme qui passe/reste la nuit => je compte la tournure chelou dans les fautes de langue volontaires (l'homme d'une nuit?) Je reste une à deux heures tout au plus Aux premiers rayons de soleil (litt. Avant que le soleil rit, expression allemande) J’ai déjà disparu depuis longtemps => Je me suis éclipsé depuis déjà longtemps (juste pour le jeu de mot avec éclipse ) Et je continue mon baratin => ah intéressant! (je croyais qu'il patrouillait la zone à la recherche de donzelles, d'où "Je repars faire mes rondes" dans ma trad) Je suis étranger It : Salut toi (litt la fille), en : viens voir ce que je vaux/donne moi une chance Je suis étranger Mon amour, ru : je t’aime (pas d’apostrophe en russe, "tebya" conventionnellement) => oui, ou alors "lioubliou tiebia" si on francise Un étranger Allez bébé, c’est (c’est c’est) la vie Autres pays, autres langues (Andere Länder, Andere Sitte, expression allemande signifiant autre pays, autres mœurs) => aaaaaaah! donc une autre erreur volontaire! J’ai donc compris il y a longtemps Au fil des malentendus Qu’il fallait apprendre des langues Et lorsque le soleil se couche Et que l’on se retrouve face à une étrangère C’est un (véritable) avantage De savoir se faire comprendre Viens voir moi, on va amuser (allemand avec des fautes) So habe ich mich schon früh gezwungen Dem Missverständnis zum Verdruss Das man Sprachen lernen muss Les liens logiques m'échappent encore dans ce passage, je reviendrai à tête reposée pour voir si c'est plus clair pour mon cerveau. Pour ce dernier passage, j'avais opté pour: Ainsi me suis-je très tôt fait violence De l’incompréhension à la frustration On doit apprendre des langues Et quand le soleil se couche, Et qu’on rencontre des étrangères, C’est un avantage quand ensuite On arrive à se faire comprendre Edited May 16, 2019 by LudicrousC Link to post Share on other sites
LudicrousC 5375 Posted May 16, 2019 Share Posted May 16, 2019 (edited) Navrée pour le triple-post mais pour éviter de chercher partout, je remets le premier jet de celles postées ailleurs: Zeig dich / Montre-toi Exmustamus (? Tout ce que je peux dire, c'est que ça n'existe pas, et si ça existait, ce serait la 1ère pers. du pluriel, voilà) Cruchifixion ( => Crucifixion) Murisuri ( => Morituri te salutant ?) Extraspection ( => Introspection ?) Exmustamus Cruchifixus Lumine (=> Eclairer, illuminer) Extraspection Désirer, maudire Condamner la tentation Promettre la damnation Commettre ce crime Proclamer la promesse Rémission de tous les péchés Propager et multiplier Au nom du Seigneur Montre-toi Dissimuler, renoncer Brûler et anéantir Prévention interdite La disperser en commandements Proclamer la persécution Rémission des péchés Propager, se multiplier Au nom du Seigneur Montre-toi Montre-toi Ne te cache pas Montre-toi Nous propageons la lumière Montre-toi Aucun ange en détresse Aucun Dieu ne se manifeste Le ciel se teint en rouge Persécuter l’échec Récompenser la séduction Le plaisir réprouvé Menteur et gâté Par mégarde Violer des enfants Propager et multiplier Au nom du Seigneur Montre-toi Montre-toi Ne te cache pas Montre-toi Nous propageons la lumière Montre-toi Aucun ange en détresse Aucun Dieu ne se manifeste Le ciel se teint en rouge Was ich liebe / Ce que j'aime Je peux renoncer au bonheur Car il porte en lui le malheur Dois-je le réduire à néant ? Ce que j’aime, je veux le redresser Ma joie n’a pas le droit d’exister, non Je n’apprécie pas le fait d’apprécier quelque chose Je n’aime pas ça, quand j’aime quelque chose Je ne me réjouis pas quand je me réjouis Pourtant je sais, je vais m’en mordre les doigts Ma joie n’a pas le droit d’exister Celui qui m’aime s’éteint (meurt) ainsi Ce que j’aime, cela doit se détériorer Ce que j’aime, cela doit aussi mourir Doit mourir Ainsi je me dédommage (me rattrape/reste indemne?) Je n’ai pas le droit d’aimer Alors je n’ai pas besoin de souffrir Et aucun cœur ne se brise Ma joie n’a pas le droit d’exister, non Ce que j’aime, cela doit se détériorer Ce que j’aime, cela doit mourir Doit mourir A la joie et au bonheur Succèdent les tourments Pour tout ce qui est beau On doit en payer le prix, oui Ce que j’aime, cela doit se détériorer Ce que j’aime, cela doit aussi mourir Doit mourir Ce que j’aime Edited May 16, 2019 by LudicrousC 1 Link to post Share on other sites
Spooky Kid 6959 Posted May 16, 2019 Share Posted May 16, 2019 (edited) il y a 24 minutes, LudicrousC a dit : Un hôte invite chez soi ou se fait inviter. Là, il l'accueille simplement par un salut, l'embarque en voiture et l'emmène à la plage (sûrement pour la buter, parce que je vois pas ce que la phrase "Nous construisons quelque chose de beau avec la peau et du sable." L'homme avenant ? L'Avenant ? L'hommavenant ? Pour Puppe, RW a retenu "espace créatif" et non "lieu de travail". A propos je voulais savoir, "Dam ! Dam !" c'est une sorte d'onomatopée qui a son équivalent français ? Edited May 16, 2019 by Spooky Kid Link to post Share on other sites
Guest Posted May 16, 2019 Share Posted May 16, 2019 Hallomann = Nordahl Lelandais Ca peut le faire je trouve Link to post Share on other sites
Heirate-Mich-07 6058 Posted May 16, 2019 Share Posted May 16, 2019 Je me posais la question, mais j'ai rien trouvé. Peut-être une référence pour nommer la mère? Link to post Share on other sites
LudicrousC 5375 Posted May 16, 2019 Share Posted May 16, 2019 (edited) S'ils voulaient faire référence à cette affaire, pourquoi parler de mer et de moules-frites - c'est pas typique de l'Auvergne, non? Et puis, il aurait suffi de parler de mariage comme contexte pour rester dans l'ambiguïté mais pas trop, et là, ça n'y est pas. Il y a bien l'impression de répétition par contre (un serial pédophile), d'où le fait qu'il prenne ce surnom de Hallomann, comme s'il se définissait uniquement par le fait d'aborder les autres. J'ai plutôt l'impression qu'il s'agit d'une histoire inventée. @Spooky Kid J'avoue que les onomatopées, je ne maîtrise pas du tout en allemand. C'est le genre de choses qu'on apprend en passant, pendant ses études - et j'ai appris l'allemand trop peu de temps pour ça... L'hommavenant pour Hallomann, pourquoi pas! Le problème, de toute façon, c'est que créer un mot sera toujours bizarrement perçu par un Francophone. "Espace créatif" dans Puppe, ça correspond pas du tout à la réalité décrite, je trouve. Avec "lieu de travail" on a le sens, et ça colle au contexte. Je comprends pas pourquoi avoir changé... Edited May 16, 2019 by LudicrousC Link to post Share on other sites
Spooky Kid 6959 Posted May 16, 2019 Share Posted May 16, 2019 (edited) il y a 44 minutes, LudicrousC a dit : L'hommavenant pour Hallomann, pourquoi pas! Le problème, de toute façon, c'est que créer un mot sera toujours bizarrement perçu par un Francophone. Enfin bref dans tous les cas ça me fait bizarre, perso' je me permettrai de remplacer l '"accueillomme" par l' "homme accueillant" ou l' "homme avenant" quand j'imprimerai les traductions pour les mettre dans mon porte-vues traductions de Rammstein. Edited May 16, 2019 by Spooky Kid Link to post Share on other sites
Pierrick 6727 Posted May 16, 2019 Author Share Posted May 16, 2019 @LudicrousC Pour Puppe et Hallomann, ce sont pour l'instant mes traductions sur le site, je n'ai pas du tout regardé vos propositions encore. Je vais bien sûr en tenir compte. Link to post Share on other sites
Tillicious 2089 Posted May 16, 2019 Share Posted May 16, 2019 Il y a 2 heures, Till_Lindemann a dit : Hallomann = Nordahl Lelandais Ca peut le faire je trouve Putain j'y ai pensé en lisant les trads aussi Link to post Share on other sites
Pierrick 6727 Posted May 17, 2019 Author Share Posted May 17, 2019 Quelques modifs des paroles : Zeig dich : Wir vermehren das Licht => Wir verlieren das Licht Auslander : Das man Sprachen lernen muss => Dass man Sprachen lernen muss Du kommen mit mich, wir machen gut => Du kommen mit, ich dir machen gutt Sex : Meist das Hirn, kriecht in die Venen => Beißt das Hirn, kriecht in die Venen Besser widerlich, als wieder nicht => Besser liederlich als wieder nicht Tattoo : Ich zeige meine Haut => Ich zeige meine Bilder die mir so vertraut => Die mir so vertraut Hallomann : Mir geht es gut, sprich nicht zu mir => Mir geht es gut, doch sprich nicht zu mir 1 Link to post Share on other sites
Super Alpaka 20 Posted May 17, 2019 Share Posted May 17, 2019 (edited) Re, alors je vais essayer de tout reprendre ce qui a été dit, faire des suggestions, etc. La problématique de base reste à savoir ce que l’on cherche : est-ce qu’on veut coller au texte coûte que coûte, comprendre chaque mot, quitte à avoir un rendu un peu bizarre, ou est-ce que l’on veut rendre justice à la beauté des vers et du coup trouver quelque chose qui sonne bien en français. (Quelque chose au milieu j’imagine). Tu es si belle, tellement magnifique (exceptionnellement je garderais une répétition, pour servir le rythme soit « tu es si belle, si magnifique » soit « tu es si belle, tellement belle ») Je ne veux que toi, ne regarder que toi continuellement (un peu littéral, j’aurais plutôt opté pour « Je ne veux plus avoir d’yeux que pour toi ») Le monde me paraît pâle quand tu es là * (J’ai du mal à conserver le sens sans ajout « [En comparaison] tout le monde me paraît pâle/fade » ou « Tu rends les autres si insipides ») Je ne peux pas te lâcher du regard (yes super, c’est le « can't take my eyes off of you ») Et cette étincelle dans ton regard (Oui, on peut aussi rester dans le champ lexical de la pierre précieuse « Et ton regard scintillant ») Cherche à aspirer mon âme Tu es belle comme un diamant (ou « tel un diamant », au choix) Belle à contempler comme un diamant Pourtant, s’il te plaît, laisse-moi partir (« Mais, je t’en prie, laisse-moi partir » au choix) [Edit : inclut ces modifications] Comme un joyau, si limpide et pur (« Tel un joyau, si claire et si pure » au choix) Ta lueur chic représentait toute mon existence (« Ton éclat somptueux/ta lueur somptueuse, c’était (toute) ma vie/ma raison d'être ») [« chic » me semble trop faible, « fein » c’est vraiment « raffiné » en fait] Je voulais te prendre (serrer?) dans mon cœur (« sich ein Herz fassen » prendre son courage à deux mains, mais je suis pas sur que ce soit une réf. Sinon « Je voulais que tu sois dans mon cœur ») Pourtant ce que je peux aimer, je dois le haïr (Uuf, je sais pas trop quoi faire avec le texte du booklet, « Ce qui est capable d’amour/Ce que l’on peut aimer, doit susciter la haine » peut-être Et cette étincelle dans ton regard Cherche à aspirer mon âme Tu es belle comme un diamant Belle à contempler comme un diamant Pourtant, s’il te plaît, laisse-moi partir Quelle puissance ! Quelle brillance ! (« Quel éclat ! Quelle lueur ! je suis pas fan fan de “brillance”, si de chatoiement ou rutilance d’ailleurs, je trouve lueur plus doux à l’oreille) Magnifique comme un diamant (“Magnifique tel un diamant”) Pourtant une pierre seulement (“Mais rien d’autre qu’une pierre”, “Mais rien qu’un caillou” (allez hop, petite référence à Zazie hein, puisqu’on aime tous) Voilà pour Diamant, je passe à la suivante Edited May 17, 2019 by Super Alpaka 1 Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now