Der Master 979 Posted April 17, 2018 Share Posted April 17, 2018 Quelqu'un peut m'envoyer le lien de Mund ? Je la trouve pas la Putindzamehr. Je trouve que ça : https://youtu.be/V9sTUAcX3xk Link to post Share on other sites
AscheZuAsche 789 Posted April 18, 2018 Share Posted April 18, 2018 (edited) @Der Master je t'ai envoyé le lien par MP Sinon, je ne sais pas si c'est moi, mais je n'entends aucun effet particulier dans la voix de Till... Et je trouve ça juste génial de la part d'un chanteur (surtout aussi connu) d'assumer pleinement sa voix! Après peut-être que je me trompe, sans doute d'ailleurs! Mais laissez moi rêver! Edited April 18, 2018 by AscheZuAsche 1 Link to post Share on other sites
Atomiiik 2139 Posted April 18, 2018 Share Posted April 18, 2018 il y a une heure, AscheZuAsche a dit : Sinon, je ne sais pas si c'est moi, mais je n'entends aucun effet particulier dans la voix de Till... En tout cas sur Alle Tage Ist Keine Sonntag il y a un effet sur sa voix comme à la fin de Zerstören (Effet un peu voix dans un téléphone) 1 Link to post Share on other sites
Lacri 66 Posted April 18, 2018 Share Posted April 18, 2018 (edited) Si quelqu'un pouvait remplir les trous, j'ai transcrit ce que j'ai pu mais moi et l'allemand ça date un peu.. Mund Ich mag den kalte Mond (...voll) und round Und ich mag dich mit eine Knebel in dem Mund Ich mag volle (Gläser) Die strassen wenn sie lehr Ich mag die Tiere Menschen, nicht so sehr Ich mag diche Wälder die wiese blünt sie wund Und ich mag dich mit eine Knebel in dem Mund Das Leben ist einfach Einfach zu schwer Es wäre so einfach wenn es einfach (...) Ist alles bestimmung? Hab alles einen Grund? Und du bist ganz still Hast eine Knebel in dem Mund Ich mag weiche Mädchen Und weinne wenn sie schwer )': Ich mag deine Mutter Den Vater nicht so sehr Ich mag keine Kinder Ich tu' es mir (...) Doch ich mag dich mit eine Knebel in dem Mund Ich mag die Tränen auf deinem Gesicht Ich mag mich selber Mag mich selber nicht Das Herz ist gebrochen Die Seele so wund Und du schaust mich an mit eine Knebel in dem Mund Das Leben ist traurig Das Leben ist schwer Ich würde es mögen wenn es einfach (...) Die Welt (...) sich weite Die Erde ist rund Und ich dreht sich (...) Hast eine Knebel in dem Mund Ich hasse dich! x4 Leben ist einfach Einfach zu schwer Es wäre so einfach wenn es einfach (...) Ist alles bestimmung? Hab alles einen Grund? Und du bist ganz still Hast eine Knebel in dem Mund Edited April 18, 2018 by Lacri 1 Link to post Share on other sites
AscheZuAsche 789 Posted April 18, 2018 Share Posted April 18, 2018 (edited) il y a une heure, Atomiiik a dit : En tout cas sur Alle Tage Ist Keine Sonntag il y a un effet sur sa voix comme à la fin de Zerstören (Effet un peu voix dans un téléphone) Oui c'est vrai, mais je parlais plus des chansons du genre de "Mund" ou "Blut". il y a 7 minutes, Lacri a dit : Si quelqu'un pouvait remplir les trous, j'ai transcrit ce que j'ai pu mais moi et l'allemand ça date un peu.. Désolé, je suis pas bon en allemand... En tout cas merci à toi! Par contre, sur les "in dem mund", c'est vrai qu'on entend "dem", mais en traduisant "der" me semblerait plus approprié... Edited April 18, 2018 by AscheZuAsche Link to post Share on other sites
Lacri 66 Posted April 18, 2018 Share Posted April 18, 2018 il y a 43 minutes, AscheZuAsche a dit : Par contre, sur les "in dem mund", c'est vrai qu'on entend "dem", mais en traduisant "der" me semblerait plus approprié... C'est du masculin au datif donc "dem" je pense, j'ai commencé à transcrire en écrivant "der" puis j'ai calculé qu'une gagball dans la bouche ne risque pas de bouger (donc datif) donc je pense que "dem" est juste. Après je peux me tromper, de même que la partie sur la foret peut être incorrecte, il va me falloir confirmation ou correction. Link to post Share on other sites
AscheZuAsche 789 Posted April 18, 2018 Share Posted April 18, 2018 D'accord! Mea Culpa dans ce cas-là! Pour la correction ou la confirmation, je ne peux malheureusement pas t'aider! Link to post Share on other sites
Der Master 979 Posted April 18, 2018 Share Posted April 18, 2018 Moi je veux celle où Till fait le mannequin challenge :'( Link to post Share on other sites
Chris30 240 Posted April 18, 2018 Share Posted April 18, 2018 J'ai trouvé ça, je ne sais pas si c'est correct : 3 Link to post Share on other sites
Lacri 66 Posted April 18, 2018 Share Posted April 18, 2018 Ça semble parfait, merci beaucoup! (hey je me suis pas tant planté que ça *proud*) Si personne ne se motive à traduire je le ferai ce soir (elle est simple) Link to post Share on other sites
Guest Posted April 18, 2018 Share Posted April 18, 2018 On peut m’envoyer le lien en MP ? Merci Link to post Share on other sites
_Sehnsucht_ 3180 Posted April 18, 2018 Share Posted April 18, 2018 il y a une heure, Till_Lindemann a dit : On peut m’envoyer le lien en MP ? Merci Idem ? Link to post Share on other sites
TuMirNichtWeh 1971 Posted April 18, 2018 Share Posted April 18, 2018 ´´ Ich mag die Tiere, Menschen nicht so sehr´´ c’est bien Till ça! Link to post Share on other sites
TuMirNichtWeh 1971 Posted April 18, 2018 Share Posted April 18, 2018 (edited) C’est encore du SM finalement, “Je t’aime avec un gag (je ne connais pas le mot en Français) dans la bouche, avec des larmes sur le visage”... interessant l’utilisation des mots ‘lune’ , ‘bouche’ et du gag qui a une forme sphérique... à moins que je n’ai rien compris! Edited April 18, 2018 by TuMirNichtWeh Link to post Share on other sites
Lacri 66 Posted April 18, 2018 Share Posted April 18, 2018 il y a 36 minutes, TuMirNichtWeh a dit : C’est encore du SM finalement, “Je t’aime avec un gag (je ne connais pas le mot en Français) dans la bouche, avec une larme sur le visage”... interessant l’utilisation des mots ‘lune’ , ‘bouche’ et du gag qui a une forme sphérique... à moins que je n’ai rien compris! On dit "gagball" en français aussi (trust me) Le passage "der Welt dreht sich weitern die Erde ist rund" le sous-entend là aussi, il n'y a pas à dire, il est bon en métaphore 1 Link to post Share on other sites
TuMirNichtWeh 1971 Posted April 18, 2018 Share Posted April 18, 2018 24 minutes ago, Lacri said: On dit "gagball" en français aussi (trust me) Le passage "der Welt dreht sich weitern die Erde ist rund" le sous-entend là aussi, il n'y a pas à dire, il est bon en métaphore J’ai du mal avec la 3eme phrase en partant de la fin, ‘der Grund’ tu le comprends comment dans le contexte? Link to post Share on other sites
Peter LIFAD 170 Posted April 18, 2018 Share Posted April 18, 2018 Personnellement je l'interprète ainsi: « Est-ce que tout est déterminé, est ce que tout a sa raison » (au sens d'être destiné). Je trouve le contraste (le mot est faible) entre le questionnement existenciel adressé aux «astres» et le gag bien psychédélique, l'univers des contes lui sied à merveille... 2 Link to post Share on other sites
Adios234 9519 Posted April 18, 2018 Share Posted April 18, 2018 il y a une heure, Lacri a dit : On dit "gagball" en français aussi (trust me) Faux. Comme le français est bien foutu, on a le terme "bâillon-boule" pour en parler dans les milieux mondains. 1 2 Link to post Share on other sites
Lacri 66 Posted April 18, 2018 Share Posted April 18, 2018 il y a 16 minutes, Adios234 a dit : Faux. Comme le français est bien foutu, on a le terme "bâillon-boule" pour en parler dans les milieux mondains. Comme quoi vaut mieux pratiquer ça en privé, le milieu mondain n'avait pas besoin de ce genre de francisation pour être ridicule. Et bon courage pour le placer dans une traduction ^^ Sinon pour le questionnement de TuMirNichtWeh, je soutiens la trad de Peter LIFAD. 1 Link to post Share on other sites
Atomiiik 2139 Posted April 18, 2018 Share Posted April 18, 2018 Dans la pièce Till mettait un genre de mouchoir de force dans la bouche d'Hänsel si jamais ça pourrait aider pour vos traductions. 1 Link to post Share on other sites
Adios234 9519 Posted April 18, 2018 Share Posted April 18, 2018 il y a 1 minute, Lacri a dit : le milieu mondain n'avait pas besoin de ce genre de francisation pour être ridicule. Vive la langue française, que l'esprit de Bernard Pivot soit avec moi ! il y a 10 minutes, Lacri a dit : Et bon courage pour le placer dans une traduction ^^ "Elle mit le bâillon-boule dans sa bouche, et elle vit que c'était bon", "Et ils vinrent à trois, les bras chargés d'or, d'encens, de myrrhe et de bâillons-boule". Pas si difficile il y a 10 minutes, Lacri a dit : Sinon pour le questionnement de TuMirNichtWeh, je soutiens la trad de Peter LIFAD. Moi, je ne soutiens pas son pseudo Link to post Share on other sites
Lacri 66 Posted April 18, 2018 Share Posted April 18, 2018 Wow.. à partir de maintenant je vais faire comme si tu n'existais pas. 1 Link to post Share on other sites
TuMirNichtWeh 1971 Posted April 18, 2018 Share Posted April 18, 2018 @Peter LIFAD et @Lacri, merci, ça marche pour moi! @Atomiiik justement j’allais te demander ce qu’il se passait pendant la pièce, est ce que Gretel était déjà esclave de la sorcière? Link to post Share on other sites
Adios234 9519 Posted April 18, 2018 Share Posted April 18, 2018 il y a 3 minutes, Lacri a dit : Wow.. à partir de maintenant je vais faire comme si tu n'existais pas. Voyons mon cher, où est donc passé votre sens de l’humour ? Après tout, tu t'es inscrit ! Link to post Share on other sites
TuMirNichtWeh 1971 Posted April 18, 2018 Share Posted April 18, 2018 7 minutes ago, Lacri said: Wow.. à partir de maintenant je vais faire comme si tu n'existais pas. @Lacri ne le prend pas mal, @Adios234 n’est pas si méchant que ça ! Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now