Jump to content

Hänsel et Gretel revisité par Till Lindemann et Peter Tägtgren


Recommended Posts

  • Replies 409
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Compte-rendu de la pièce:   "Nun liebe kinder...", le début de la narration de la pièce faite par Till avec un accompagnement piano commence et un écran pour vidéo-projections se baisse de s

A voir les réactions au sujet de la partie du deuxième chanteur, on comprend mieux pourquoi Rammstein préfère ne plus oser sortir des sentiers battus. C'est bien le 2e chanteur qui sauve la chanson de

Mutter, c’est un bel argument bidon du fan qui ne veut pas discerner. « Maieuh Richard il a foutu la merde en 2001 ».   1. Il s’est remis en question. Beaucoup de groupes de musique ne peuve

@Der Master je t'ai envoyé le lien par MP

 

Sinon, je ne sais pas si c'est moi, mais je n'entends aucun effet particulier dans la voix de Till... Et je trouve ça juste génial de la part d'un chanteur (surtout aussi connu) d'assumer pleinement sa voix! Après peut-être que je me trompe, sans doute d'ailleurs! Mais laissez moi rêver! :wub::D

Edited by AscheZuAsche
  • Like 1
Link to post
Share on other sites
il y a une heure, AscheZuAsche a dit :

Sinon, je ne sais pas si c'est moi, mais je n'entends aucun effet particulier dans la voix de Till...

 

En tout cas sur Alle Tage Ist Keine Sonntag il y a un effet sur sa voix comme à la fin de Zerstören (Effet un peu voix dans un téléphone)

  • Like 1
Link to post
Share on other sites

Si quelqu'un pouvait remplir les trous, j'ai transcrit ce que j'ai pu mais moi et l'allemand ça date un peu..

 

Mund
 

Ich mag den kalte Mond
(...voll) und round
Und ich mag dich
mit eine Knebel in dem Mund

 

Ich mag volle (Gläser)
Die strassen wenn sie lehr
Ich mag die Tiere
Menschen, nicht so sehr

 

Ich mag diche Wälder
die wiese blünt sie wund
Und ich mag dich
mit eine Knebel in dem Mund

 

Das Leben ist einfach
Einfach zu schwer
Es wäre so einfach wenn
es einfach (...)

 

Ist alles bestimmung?
Hab alles einen Grund?
Und du bist ganz still
Hast eine Knebel in dem Mund

 

Ich mag weiche Mädchen
Und weinne wenn sie schwer )':
Ich mag deine Mutter
Den Vater nicht so sehr

 

Ich mag keine Kinder
Ich tu' es mir (...)
Doch ich mag dich
mit eine Knebel in dem Mund

 

Ich mag die Tränen
auf deinem Gesicht
Ich mag mich selber
Mag mich selber nicht

 

Das Herz ist gebrochen
Die Seele so wund
Und du schaust mich an
mit eine Knebel in dem Mund

 

Das Leben ist traurig
Das Leben ist schwer
Ich würde es mögen
wenn es einfach (...)

 

Die Welt (...) sich weite
Die Erde ist rund
Und ich dreht sich (...)
Hast eine Knebel in dem Mund

 

Ich hasse dich! x4

 

Leben ist einfach
Einfach zu schwer
Es wäre so einfach wenn
es einfach (...)

 

Ist alles bestimmung?
Hab alles einen Grund?
Und du bist ganz still
Hast eine Knebel in dem Mund

Edited by Lacri
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
il y a une heure, Atomiiik a dit :

 

En tout cas sur Alle Tage Ist Keine Sonntag il y a un effet sur sa voix comme à la fin de Zerstören (Effet un peu voix dans un téléphone)

Oui c'est vrai, mais je parlais plus des chansons du genre de "Mund" ou "Blut".

 

il y a 7 minutes, Lacri a dit :

Si quelqu'un pouvait remplir les trous, j'ai transcrit ce que j'ai pu mais moi et l'allemand ça date un peu..

Désolé, je suis pas bon en allemand... :D En tout cas merci à toi!

 

Par contre, sur les "in dem mund", c'est vrai qu'on entend "dem", mais en traduisant "der" me semblerait plus approprié... 

Edited by AscheZuAsche
Link to post
Share on other sites
il y a 43 minutes, AscheZuAsche a dit :

Par contre, sur les "in dem mund", c'est vrai qu'on entend "dem", mais en traduisant "der" me semblerait plus approprié... 


C'est du masculin au datif donc "dem" je pense,  j'ai commencé à transcrire en écrivant "der" puis j'ai calculé qu'une gagball dans la bouche ne risque pas de bouger (donc datif) donc je pense que "dem" est juste. Après je peux me tromper, de même que la partie sur la foret peut être incorrecte, il va me falloir confirmation ou correction.

Link to post
Share on other sites

Ça semble parfait, merci beaucoup! (hey je me suis pas tant planté que ça *proud*)
Si personne ne se motive à traduire je le ferai ce soir (elle est simple)

Link to post
Share on other sites

C’est encore du SM finalement, “Je t’aime avec un gag (je ne connais pas le mot en Français) dans la bouche, avec des larmes sur le visage”... interessant l’utilisation des mots ‘lune’ , ‘bouche’ et du gag qui a une forme sphérique... à moins que je n’ai rien compris!

Edited by TuMirNichtWeh
Link to post
Share on other sites
il y a 36 minutes, TuMirNichtWeh a dit :

C’est encore du SM finalement, “Je t’aime avec un gag (je ne connais pas le mot en Français) dans la bouche, avec une larme sur le visage”... interessant l’utilisation des mots ‘lune’ , ‘bouche’ et du gag qui a une forme sphérique... à moins que je n’ai rien compris!

 

On dit "gagball" en français aussi (trust me) Le passage "der Welt dreht sich weitern die Erde ist rund" le sous-entend là aussi, il n'y a pas à dire, il est bon en métaphore

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
24 minutes ago, Lacri said:

 

On dit "gagball" en français aussi (trust me) Le passage "der Welt dreht sich weitern die Erde ist rund" le sous-entend là aussi, il n'y a pas à dire, il est bon en métaphore

 

J’ai du mal avec la 3eme phrase en partant de la fin, ‘der Grund’ tu le comprends comment dans le contexte?

Link to post
Share on other sites

Personnellement je l'interprète ainsi: « Est-ce que tout est déterminé, est ce que tout a sa raison » (au sens d'être destiné).

Je trouve le contraste (le mot est faible) entre le questionnement existenciel adressé aux «astres» et le gag bien psychédélique, l'univers des contes lui sied à merveille...

  • Like 2
Link to post
Share on other sites
il y a une heure, Lacri a dit :

On dit "gagball" en français aussi (trust me)

 

Faux. Comme le français est bien foutu, on a le terme "bâillon-boule" pour en parler dans les milieux mondains.

  • Like 1
  • Haha 2
Link to post
Share on other sites
il y a 16 minutes, Adios234 a dit :

 

Faux. Comme le français est bien foutu, on a le terme "bâillon-boule" pour en parler dans les milieux mondains.


Comme quoi vaut mieux pratiquer ça en privé, le milieu mondain n'avait pas besoin de ce genre de francisation pour être ridicule.
Et bon courage pour le placer dans une traduction ^^

Sinon pour le questionnement de TuMirNichtWeh, je soutiens la trad de Peter LIFAD.

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
il y a 1 minute, Lacri a dit :

le milieu mondain n'avait pas besoin de ce genre de francisation pour être ridicule.

 

Vive la langue française, que l'esprit de Bernard Pivot soit avec moi !

 

il y a 10 minutes, Lacri a dit :

Et bon courage pour le placer dans une traduction ^^

 

"Elle mit le bâillon-boule dans sa bouche, et elle vit que c'était bon", "Et ils vinrent à trois, les bras chargés d'or, d'encens, de myrrhe et de bâillons-boule". Pas si difficile :)

 

il y a 10 minutes, Lacri a dit :

Sinon pour le questionnement de TuMirNichtWeh, je soutiens la trad de Peter LIFAD.

 

Moi, je ne soutiens pas son pseudo :ph34r:

Link to post
Share on other sites
il y a 3 minutes, Lacri a dit :

Wow.. à partir de maintenant je vais faire comme si tu n'existais pas.

 

Voyons mon cher, où est donc passé votre sens de l’humour ? Après tout, tu t'es inscrit !

 

:D

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...