Spooky Kid 6916 Posted September 6, 2015 Share Posted September 6, 2015 (edited) Le deuxième single Fish On va sortir le 9 Octobre 2015 avec une version jazzy de Praise Abort en prime (celle à la fin du clip). J'avais bon en pensant que ce serais le deuxième single . Tracklist: 01 Fish On 02 G-Spot Michael 03 Praise Abort (Drago Baotic Smooth Version). Bah putain si ça continue comme ça ils vont nous la pondre à toutes les sauces Praise Abort : d'abord version symphonique, maintenant version jazzy. ^^ Ah oui, c'est vrai. Il faudra que je regarde ça de plus près d'ici quelques jours. Oki doki, je t'envoie tout ça par mp que tu n'aies pas à chercher. EDIT : en fait l'opération envoi de traductions par mp fût un échec lamentable. Edited September 6, 2015 by Spooky Kid Link to post Share on other sites
Atomiiik 2112 Posted September 6, 2015 Share Posted September 6, 2015 Quelle version symphonique ? Link to post Share on other sites
Spooky Kid 6916 Posted September 6, 2015 Share Posted September 6, 2015 (edited) C'est la version de Clemens Wijers (qui il me semble s'est aussi occupé des parties symphoniques de Fat). Malheureusement comme elle n'y est pas sur Youtube je peux pas te la faire écouter dans les plus brefs délais. Edited September 6, 2015 by Spooky Kid Link to post Share on other sites
BückstabuGO 1963 Posted September 6, 2015 Share Posted September 6, 2015 C'est la version de Clemens Wijers (qui il me semble s'est aussi occupé des parties symphoniques de Fat). Malheureusement comme elle n'y est pas sur Youtube je peux pas te la faire écouter dans les plus brefs délais. De That's my heart surtout Link to post Share on other sites
Atomiiik 2112 Posted September 6, 2015 Share Posted September 6, 2015 Ah oui, le premier remix sur le single Praise Abort, je n'avais pas fait le rapprochement Link to post Share on other sites
LudicrousC 5375 Posted September 6, 2015 Share Posted September 6, 2015 (edited) EDIT : en fait l'opération envoi de traductions par mp fût un échec lamentable. C'est pas grave, je crois que j'avais copié ta trad de Golden Shower dans un doc - je vais retrouver l'autre dès que j'ai quelques heures à perdre. Il y a un truc qui m'intrigue avec ta trad de That's my heart, des passages qui n'ont rien à voir avec la mienne. Et puis, je relis le livret de l'album, et je me rends compte que ces passages ont pu être modifiés lors de l’enregistrement, ils n’apparaissent pas dans le livret (Try your blood* a disparu, probablement pour rendre le bridge plus efficace, un truc similaire est arrivé à Waidmanns Heil; dans le refrain 2 on a Let me help make it shine ; dans un couplet, Till chante I will wait and stay; il y a aussi un my qui remplace un your…), sûrement des modifs qui sont intervenues tardivement, quand l'artwork de l'album était déjà commencé (ou alors c'est une vieille version des paroles qui a été envoyée, peu importe). Il faut dire aussi que même si Till a pas mal bossé sa prononciation, il y a des trucs qui me perturbent: certaines diphtongues disparaissent, les voyelles courtes deviennent des voyelles longues, il prononce les ss et les th comme /z/, ce qui peut se comprendre, mais aussi les v comme /w/ - probablement parce qu'il a en tête que les w se prononcent comme des v - donc violence devient wailens, vault devient wolt, etc. ce qui n'aide pas pour faire une transcription exacte. Mais bon, je vais passer en revue les trad et je poste ça d'ici peu. * I try your blood que je traduirais plutôt par Je goûte (ou savoure) ton sang - puisque try peut avoir le sens de taste, et s'utilise même plus fréquemment. Ex: Try my pudding! Edited September 6, 2015 by LudicrousC Link to post Share on other sites
Spooky Kid 6916 Posted September 6, 2015 Share Posted September 6, 2015 Arf, oui en effet, j'ai fait toutes mes traductions à partir des paroles du livret sans avoir vérifié au préalable s'il n'y avait pas d'éventuelles erreurs, et comme That's My Heart est de surcroît un des titres de Lindemann que j'écoute le moins, je n'en ai pas capté une seule. Sans les erreurs du livret, ça donnerait plutôt ça : Voici mon cœur Ton cœur est un diamant Chaque âme veut l'extraire De ta forteresse de peau Tu ne laisses personne y entrer Ton cœur est un diamant Un trésor saignant Qui a écrasé le monde entier par Le chagrin et la violence Des tonnes de souffrance, une forte tension Ton cœur est un diamant Si dur et froid Si brut et si silencieux Dans une cave vivante Voici mon cœur Laisse-moi l'aider à ressentir Voici mon cœur Qu'ils veulent tous voler Ton cœur est un diamant Chaque homme veut l'extraire Du plus profond de ta forteresse de peau Tu le gardes dissimulé en toi Les cœurs bienfaisants sont si durs à trouver S'il-te-plaît attends et reste ---> J'attendrai et resterai Un anneau de diamant le remplacera Et un jour encerclera ton âme ---> Et un jour encerclera mon âme Voici mon cœur Laisse-moi l'aider à ressentir Voici mon cœur Qu'ils veulent tous voler Voici mon cœur Laisse-moi œuvrer à l'extraire Voici mon cœur Aide-moi à le faire briller Je lèche ton cœur, je sens le goût de la douleur J'essaie ton sang, il a le même goût J'embrasse ta peau, tes lèvres amères Il n'y a pas de lumière Au bout du tunnel Entre tes hanches Voici mon cœur Laisse-moi l'aider à ressentir Voici mon cœur ---> Laisse-moi le garder en moi Qu'ils veulent tous voler Voici mon cœur Laisse-moi œuvrer à l'extraire Voici mon cœur Aide-moi Aide-moi à le faire briller Link to post Share on other sites
Guest Posted September 7, 2015 Share Posted September 7, 2015 (edited) . Edited December 22, 2021 by Guest Link to post Share on other sites
le-skateur-du-68 316 Posted September 7, 2015 Share Posted September 7, 2015 Il y a eu un morceau de Waidmann's Heil qui a été enlevé?Ouaip' dans la démo il y a deux vers en plus au niveau du pont.Ca donnait : Sie spürt die Mündungsenergie Feiner Schweiß tropft auf das KnieIch treibe in die Luder Ecke Und schlage sie aus ihre DeckeAuf dem Lande, Auf dem MeerLauert das VederbenDie Kreatur muss sterben... Link to post Share on other sites
Guest Posted September 8, 2015 Share Posted September 8, 2015 (edited) Le 07/09/2015 à 20:51, le-skateur-du-68 a dit : Edited December 22, 2021 by Guest Link to post Share on other sites
Earlamaniel 2 Posted September 8, 2015 Share Posted September 8, 2015 Merci!OulàEn fait c'est bizarre, ça fait presque trop, mais sûrement parce que ça fait 6 ans que la "normale" a été intégrée... Par contre sur Praise AbortDans le livret c'est clairement écrit "And if you give one hand, they bite off both"Mais plus j'écoute et plus j'ai l'impression qu'il dit "they bite your balls" C'est un défaut de prononciation ou j'ai vraiment un problème d'écoute? problème d'écoute, j'entends bien "they bite off both" (suite logique avec le vers d'avant parlant d'une main ..).De plus, dans le clip on le voit clairement le "dire" ! Link to post Share on other sites
BückstabuGO 1963 Posted September 8, 2015 Share Posted September 8, 2015 (edited) Elle à raison mais moi j'entend "They cut your balls" Edited September 8, 2015 by BückstabuGO Link to post Share on other sites
Buffalo Biffle 8788 Posted September 8, 2015 Share Posted September 8, 2015 Ça manque de couilles du coup. Link to post Share on other sites
Guest Posted September 9, 2015 Share Posted September 9, 2015 (edited) Le 08/09/2015 à 20:46, Earlamaniel a dit : Edited December 22, 2021 by Guest Link to post Share on other sites
LudicrousC 5375 Posted September 16, 2015 Share Posted September 16, 2015 (edited) @ Quavria: C'est le cas. En anglais, l'expression est plutôt "Bite the hand that feeds" et on garde la même idée en allemand "die Hand beissen, die einen füttert"; en français on en a tiré un équivalent avec l'idée de se faire manger le bras, même si l'expression consacrée est "Rendre le mal pour le bien" (merci la Bible!) Et je te rassure, l'accent de Till n'est pas forcément simple à comprendre, même si le résultat en chanson est bien mieux qu'en interview! @ Spooky: J'en profite pour revenir sur That's my heart: Voici mon cœur Ton cœur est un diamant Chaque âme veut l'extraire De ta forteresse de peau Tu ne laisses personne y entrer Ton cœur est un diamant Un trésor saignant qui saigne / en sang* Qui a écrasé le monde entier Ecrasé / Anéanti par² Le chagrin et la violence Des tonnes de souffrance, une forte tension Ton cœur est un diamant Si dur et froid Si brut et si silencieux Dans un cave caveau vivant µ Voici mon cœur Laisse-moi l'aider à ressentir Voici mon cœur Qu'ils veulent tous voler Ton cœur est un diamant Chaque homme veut l'extraire Du plus profond de ta forteresse de peau Tu le gardes dissimulé en toi Tu restes cachée ¤ Les cœurs bienfaisants sont si durs à trouver £ J'attendrai et resterai (J'attendrai auprès de toi) Une anneau de diamant bague de fiançailles le remplacera $ Et un jour encerclera mon âme Refrain 1 Voici mon cœur Laisse-moi œuvrer à l'extraire (creuser cette mine) + Voici mon cœur Aide-moi à le faire briller & Je lèche ton cœur, je sens le goût de la douleur J'essaie ton sang, il a le même goût J'embrasse ta peau, elle a le même goût J'embrasse ta peau, Tes lèvres amères Il n'y a pas de lumière Au bout du tunnel Entre tes hanches Voici mon cœur Laisse-moi l'aider à ressentir Laisse-moi le garder en moi (Laisse-moi entrer dans l'obscurité?) § Qu'ils veulent tous voler Voici mon cœur Laisse-moi œuvrer à l'extraire Voici mon cœur Aide-moi Aide-moi à le faire briller & *saignant est trop culinaire ²together sous-entend que deux choses sont entrées en collision (crashed), mais là, on parle d'une seule chose (le coeur); je suppose qu'il veut dire que le chagrin, la violence, la douleur et la pression qu'ils suscitent, l'ont rapetissé, écrasé (j'hésite avec anéanti qui à la base ne traduit pas crashed mais qui convient dans le contexte: on parle d'un coeur qui, face aux épreuves, ne ressent plus rien, comme s'il était anéanti). µ au lieu de caveau, on peut aussi dire crypte - c'est vraiment l'image de la mort qui vient avec le mot vault - du coup, traduire breathing par vivant est une bonne idée pour l'oxymore ¤ keep oneself concealed = rester caché. Du coup, je suis obligée de faire un choix de traduction: la chanson ne précise pas si c'est le coeur d'un homme ou d'une femme; mais comme il y a "Every man wants to steal it" et que Till est hétéro, Till ne parle pas de lui-même et doit s'adresser à une femme. £ Là, je sais pas. On a des expressions en français qui correspondent en anglais: avoir bon coeur, par ex. Mais c'est vrai que "Les bons coeurs (sont) si durs à trouver", c'est cruellement plat. Avec bienfaisant, on se retrouve à préciser davantage, alors que la phrase peut vouloir dire quelqu'un de bon (qqun de juste) et/ou la bonne personne (la femme idéale). $ Les anglophones disent communément diamond ring pour parler de la bague de fiançailles (engagement ring existe mais dans les catalogues de bijoutiers surtout) - à l'inverse, anneau de diamant ou bague en diamant, en français, se dit beaucoup moins souvent que bague de fiançailles. + Il faut avouer que creuser cette mine, ça paraît incongru mais c'est bien ce qu'il veut dire. Après, oeuvrer à l'extraire est correct aussi! Reste à savoir si la mine, c'est juste pour la rime ou s'il cherche vraiment à s'identifier à un mineur qui creuse désespérément la montagne à la recherche d'une pierre rare. & Till dit plutôt Let me help make it shine, on dirait; j'ai donc traduit Laisse-moi l'aider à briller - mais comme c'est à peu près le même sens de toute façon, pas nécessaire de modifier. § J'entends "Let me into dark" - tu entends autre chose peut-être? Mmm... Arf! il en reste deux encore! Je reviendrai plus tard. Edited September 16, 2015 by LudicrousC Link to post Share on other sites
Guest Posted September 16, 2015 Share Posted September 16, 2015 (edited) Le 16/09/2015 à 09:54, LudicrousC a dit : Edited December 22, 2021 by Guest Link to post Share on other sites
LudicrousC 5375 Posted September 17, 2015 Share Posted September 17, 2015 En quelque sorte oui. Prof d'anglais en fait. L'ironie du sort, c'est que la matière que je déteste le plus dans mon cursus histoire-littérature-traduction-linguistique, c'est justement la linguistique. Mais quand on veut parler de quelqu'un qui aime autant les langues que moi, le meilleur mot est linguiste. Donc bon. Link to post Share on other sites
Guest Posted September 19, 2015 Share Posted September 19, 2015 (edited) Le 17/09/2015 à 22:40, LudicrousC a dit : Edited December 22, 2021 by Guest Link to post Share on other sites
geoffrey 3123 Posted September 21, 2015 Share Posted September 21, 2015 Zegut : http://www.byzegut.fr/2015/09/lindemann-hellfest-download-les-deux.html Link to post Share on other sites
Atomiiik 2112 Posted September 21, 2015 Share Posted September 21, 2015 Si Lindemann fait des festoches 2016 vous pensez que le line-up scénique sera composé de membres de Rammstein également ? Link to post Share on other sites
BückstabuGO 1963 Posted September 21, 2015 Share Posted September 21, 2015 Je crois pas, surement des ami à eux (genre un de Knorkator je vois bien) Link to post Share on other sites
Atomiiik 2112 Posted September 21, 2015 Share Posted September 21, 2015 (edited) Ou Joe Letz... Vous pensez que Lindemann sera au Hellfest finalement ? Edited September 21, 2015 by Atomiiik Link to post Share on other sites
BückstabuGO 1963 Posted September 22, 2015 Share Posted September 22, 2015 J’espère pas parce que j'irais pas .-. Link to post Share on other sites
Tig 1828 Posted September 22, 2015 Share Posted September 22, 2015 D'après Zegut il sera au hellfest et/ou au Download. Mais je peux pas croire qu'il y sera comme tête d'affiche Link to post Share on other sites
Jack 3211 Posted September 22, 2015 Share Posted September 22, 2015 Impossible que Lindemann tourne avec les membres de Rammstein (je vois même pas comment tu as pu avoir une idée pareille Atomiiik ) Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now