Jump to content

Lindemann - Skills In Pills


Recommended Posts

  • Replies 2k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Pour info j'ai créé une section "Emigrate / Lindemann" où j'ai déplacé les news sur Emigrate ou Lindemann. J'y ai également créé un sujet sur le nouveau single "Steh auf".

Un coverband tout naze avec des synthés daubés du fiak 

J'ai la même opinion sur Nine Inch Nails tiens, mitigée. Effectivement la voix de Reznor n'est pas étrangère à cet état de fait, mais il y a aussi le fait d'être trop habitué à la sauce allemande. D'a

D'ailleurs pour Fish On, il est écrit dans le livret "release my spawn" et non "release my spouse". ^^

 

Exact, ça colle mieux à la métaphore filée d'ailleurs. Faudra que je pense à modifier ma sign.

 

Au fait, c'est marrant, je viens tout juste de remarquer que sur le CD, le chiffre romain pour 4 (IV) est mal écrit (ils ont mis IIII). ^_^

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites

Children of the sun évoque pour moi l'athéisme, des êtres qui ne croient pas en la  vie après la mort. C'est pourquoi en voyant le "ciel devenir rouge", le crépuscule de leur vie, ils courent, ils n'ont plus beaucoup de temps, ils essaient de vivre leur vie éphémère à fond en pensant uniquement à l'instant présent. Ils sont déjà au ciel car leur existence charnelle est le leur, pour eux, ils sont déjà au paradis. (We are in heaven anyway).

Et quand ils meurent, ils n'ont nul part où aller et vivre pour l'éternité (And when we die no place to stay), ils sont réduits à néant par la mort et cessent d'exister (darkness comes and eats us alive).

Link to post
Share on other sites

Bon bah après l'édition super Deluxe me voilà en possession du vinyle ! Merci belle maman pour le tourne disque :D

Dommage que le son soit compressé m'enfin qu'importe c'est un bel objet ^_^

Edited by Nitrodemonis
Link to post
Share on other sites

Finalement, les paroles m'intéressent de plus en plus. J'en profite pour ajouter quelques trucs à la trad de Spooky Kid.
 

Skills in pills (Experts en pilules)
 
Si tu veux te donner la mort*
Ou si tu veux te rafraîchir détendre (relaxer)
Même si tu veux (te faire) planer
Quoi qu'il arrive prends une pilule
La première je la prends contre la dépression
La seconde est une de l'énergie pure
Une verte pour la haine que je me porte ²
Puis une rouge, d'ecstasy
 
Toute la gauche est à droite
Tout le noir est blanc
Toute vitesse était lente
Toute la largeur est étroite
Toute la chaleur est neige
Toute la hauteur était basse
Tout le chagrin est amusant
Toute la pluie est soleil
®
Experts en pilules
 
Si l'orgie la crise devient vraiment intense ¤
J'en prends une rose s'en va avec de l'alcool et de la cocaïne
Alors je la garde Comme ça je peux baiser toute la nuit (durant) putain
La orange est pour… je ne sais pas
Une grise pour mon sommeil parfait
Une jaune pour ma cure nécessaire
Une bleue maintient mon phallus bien raide
J'en prends deux, juste pour être sûr

 

®
 
Une blanche pour n'importe laquelle de mes douleurs ma douleur, quel que soit son nom
Au final je commence à pleurer
Alors je prends à nouveau la première
J'en ai prends une dernière et j'espère mourir £

 
 * Je dirais "Si tu veux mourir" tout simplement mais les deux se valent.
 ² C'est effectivement le sens, je traduirais par "automutilation" (même si à la base, c'est "self-harm") - ça me semble être l'idée derrière l'expression "self-aggression"
 
® Le problème du refrain: "all the + adj" en anglais donne effectivement "tous/toutes les + N" en français pour désigner un groupe de personnes (ex. all the poor = tous les pauvres) - dans ce cas, le verbe qui suit sera au pluriel. Dans les autres cas, l'adjectif désigne un concept ou une idée. Tout transformer en nom est donc probablement la meilleure option si on veut quelque chose de compréhensible dans la langue cible. Si on veut coller à la langue source, on dirait plutôt:
 
Tout ce qui est à gauche est à droite
Tout ce qui est noir est blanc
Tout ce qui était rapide était lent
Tout ce qui est large est étroit
Tout ce qui est chaud est (de la) neige
Tout ce qui était en haut était en bas
Tout le chagrin est amusant
Toute la pluie est soleil
 
¤ jag peut vouloir dire injection, mais vu le contexte je privilégie crise (ex: a crying jag = une crise de larmes) - l'idée derrière, c'est celle d'une envie irrépressible, le fait de s'adonner à une activité volontairement ou par plaisir (mais pas forcément que l'activité soit en rapport avec le plaisir sexuel). J'ai cherché un sens argotique à jag en rapport avec orgie, en vain. Si tu as une source pour ce sens-là, ça m'intéresse.
 
£ have, ici, comme dans have breakfast = prendre son petit déjeuner
 

Ladyboy (Travesti)
 
Lèvres noires, yeux bruns
Chair humide, bonne taille
*
Si torride quand il marche à quatre pattes
Je m'enflamme pour des bites et des trous

Ladyboy, ladyboy Travesti
Il est mon jouet pour garçons gigolo
Mon ladyboy Travesti ®
 
Juste pour le plaisir, pas de romance
Deux en un, je tenterai ma chance
Tout ce que tu peux manger, c'est chaud comme la braise
Je me noie dans la chair, les bites et les trous ²
 
Refrain
 
J'ai tiré un coup avec le plus doux des canons / Je me suis fait tirer dessus par le plus mignon des flingues $
Je l'ai tout entier, tout en un
Pas de cœurs brisés, ni de romance tragique
Pourquoi devrais-je aimer quand je peux m'amuser
Avec mon ladyboy travesti
 
Je me suis fait tirer dessus par le plus mignon des flingues $
Ne fais pas attention à ce que je suis devenu ¤
Pourquoi devrais-je aimer quand je peux
M'amuser
Avec mon jouet vivant

Travesti
Elle est mon gigolo
Mon travesti
®

 
® Pour le refrain, on a des mots en français, certes, moins explicites et ne permettant pas de jouer sur l'entre-deux (homme/femme, objet/personne) mais qui traduisent bien le sens de ladyboy et toyboy (= jeune  amant d'une femme cougar). Forcément, le rendu en français est extrêmement moche mais bon... le refrain n'est pas un chef d'oeuvre non plus en anglais! :D
 
* le sens y est, mais peut-être que clarifier en français serait mieux? (Des lèvres noires, des yeux bruns / Sa chair humide, à la bonne taille)
 
² je garderais le premier sens de "viande", car Till connaît le mot flesh, l'a utilisé plus haut, et cherche probablement à transformer l'humain en objet ici
 
$  "sweetest gun" désigne le pénis du travesti, pas la bite de celui qui parle, non? Par contre, j'aime beaucoup le double sens de "tirer un coup", c'est tentant! :D
 
¤ on pourrait aussi dire "je me fiche bien de ce que je suis devenu"
 

Fat (Obèse)
 
Ta transpiration crasseuse, ma potion la plus sucrée
Tes aisselles marécageuses, des petits océans
Ton trou du cul flasque, une caverne détrempée
J'y fourre mes parties génitales et les laisse s'y baigner
 
Traite-moi d'excentrique, traite-moi de malade
Je l'aime moite, je l'aime grosse
Je la déteste maigre, je la déteste plate
Je ne la désire pas miniature, je l'aime obèse
®
 
Les gens rient de ton obésité
Nous pouvons les envoyer se faire foutre sur tes frites
Quand je t'arrache ton soutien-gorge géant
Tes énormes nibards sont juste merveilleux
 
Refrain
 
Chaque nuit je fais ce rêve
Je glisse sur le courant d'un ruisseau sur un ruisseau de sentiments (dans un élan sentimental) ¤
(Tout) droit dans ta bouche, le baiser est intense
Je dévore tes lèvres, ta langue pâteuse velue *
 
Tu me traites d'excentrique, tu me traites de malade
Je t'aime moite, je t'aime grosse
Je te déteste maigre, je te déteste plate
Je ne te désire pas miniature, je t'aime obèse
®
 
Alors appelle ça de la folie, ou appelle ça la fatalité
Il n'y a qu'avec toi que je veux m'envoyer en l'air
Mais tes trous sont difficiles… si difficiles à trouver +
C'est sans importance… je te prends par derrière

® Je garderais la distinction it/you dans les refrains - après tout, si Till utilise it, c'est qu'il cherche à diminuer l'individualité de la femme, à en faire un objet:

 

Traite-moi d'excentrique, traite-moi de malade

J’aime quand c’est moite, j’aime quand c’est gros – obèse

Je déteste quand c’est maigre, je déteste quand c’est plat

Je n’ai pas besoin de taille mini, j’aime quand c’est obèse

 

Donc l'autre avec you ferait ça pour moi:

 

Tu me traites d'excentrique, tu me traites de malade – obèse

Je t'aime moite, je t'aime grosse – obèse

Je te déteste maigre, je te déteste plate – obèse

Je n’ai pas besoin de ta taille mini, je t'aime obèse

 

¤ Dans le livret, c'est écrit slappy, très bizarre dans le contexte (slappy est un nom désignant une personne débile) - et ce que dit Till ressemble à sloppy, qui signifie à la fois boueux et fleur bleue.
 

* furry tongue (aussi "hairy tongue") est une maladie de langue :huh: Ne me demandez pas à quoi ça doit ressembler. C'est juste...bizarre.

 

+ j'aurais gardé "durs" puisqu'il a aussi le double sens mais ça ne change pas beaucoup de choses

 

 

Bon, quitte à faire un pavé, autant rajouter une traduction:

 

 

Cow-boy

 

Depuis que je suis gosse, je fais ce rêve

Je veux être un dur à cuire, sans foi ni loi*

Les balles volent, les poings aussi

Né pour monter à cheval et recevoir les baisers

 

Cow-boy, cow-boy, il chevauche

N’importe quel cheval et n’importe quelle mariée

Cow-boy, cow-boy arrive en ville

Te tabasse et te descends (te tire dessus)

 

Je porte mon jeans très serré

Fais plaisir aux dames tous les soirs $

Elles glissent de l’argent dans mon chapeau,

Ce qui agace bien leurs maris

 

Refrain

 

Cow-boy, cow-boy, ne meurs jamais

Insensible à la douleur, il ne pleure jamais

Cow-boy, tu as toutes les gonzesses pour toi

De bien grands chevaux et des grosses bites %

 

Je n’ai jamais été sans foi, ni même sans loi

Je n’ai jamais fait partie des fous de la gâchette §

Tout ce que je chevauche, c’est mon rocking-chair (fauteuil à bascule)

Je cache mes dents dans une boîte Tupperware

 

Cow-boy, cow-boy, c’est triste

Il y a du vomi dans ton Stetson

Cow-boy, cow-boy, c’est drôle

Les balles sont perdues, au diable ton flingue

 

Cow-boy, oh la vache, nous mourrons µ

Tous les soirs je dois verser une larme

Cow-boy, cow-boy, quel con ! ²

Le cheval est bourré, la bite ratatinée

 

 

 

 

* « sans foi ni loi » rend bien mais en anglais, ça se dit « wild and woolly. » Till a sûrement voulu privilégier la rime. Littéralement, wild signifie sauvage ou fou ; mean, méchant.

 

$ on peut aussi comprendre plus précisément : « je donne du plaisir aux dames »

% Je me demande si le pluriel est si important que ça, vu le contexte…

 

§ cowboy scene : ça pourrait être une scène dans un film de cow-boys, mais le verbe join sous-entend qu’il s’agit autant de l’époque des cow-boys que de leur mode de vie. Or, répéter encore cow-boy, ça me paraît lourd en français (cf cowboy hat => Stetson), j’ai donc opté pour un dérivé très éloigné du texte. C’est un choix parfaitement discutable. ^_^

 

µ Si vous trouvez mieux, je prends. « oh boy ! » est une interjection du même genre que « holy cow ! » j’ai donc pris « cow oh boy » comme un mix des deux. « we die » juste après sonne un peu bizarre, sauf si le mec se dédouble, parle de lui et de sa bite en disant nous.

 

² prick veut à la fois dire bite et con (ou connard)

Link to post
Share on other sites

Excellent travail de traduction vous deux :goooddd:

Le seul truc qui me gène c'est la traduction de Skills in Pills en "Experts en pillules", je trouve que ça veut rien dire. Pour moi, ça se traduirait plus par "Compétences (Aptitudes) en pillules", dans le sens où chaque pillule lui donne une aptitude spécifique. Qu'en pensez-vous ? Sinon pour la traduction de Ludi pour Cowboy, je la trouve excellente, mais je remplacerai juste "Fais plaisir aux dames" par "Satisfais les dames" pour "Please the ladies every night". Sinon rien à ajouter ^_^

Link to post
Share on other sites

 

 

 

 

® Pour le refrain, on a des mots en français, certes, moins explicites et ne permettant pas de jouer sur l'entre-deux (homme/femme, objet/personne) mais qui traduisent bien le sens de ladyboy

 

Ok, mais étant donné que le terme de "Ladyboy" est employé comme tel en français, je voyais pas trop l'intérêt d'y trouver un substitut français. D'ailleurs la question se pose aussi un peu pour Golden shower, est-ce nécessaire de le traduire par "douche dorée" ? 

 

 

 

 jag peut vouloir dire injection, mais vu le contexte je privilégie crise (ex: a crying jag = une crise de larmes) - l'idée derrière, c'est celle d'une envie irrépressible, le fait de s'adonner à une activité volontairement ou par plaisir (mais pas forcément que l'activité soit en rapport avec le plaisir sexuel). J'ai cherché un sens argotique à jag en rapport avec orgie, en vain. Si tu as une source pour ce sens-là, ça m'intéresse.

 

http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/jag/589953

 

 

 

 j'aurais gardé "durs" puisqu'il a aussi le double sens mais ça ne change pas beaucoup de choses

 

Ah ben non, le trou est flasque si l'on en croit le premier couplet ! :D

 

furry tongue (aussi "hairy tongue") est une maladie de langue  :huh: Ne me demandez pas à quoi ça doit ressembler. C'est juste...bizarre.

 

Ne te tritures pas les méninges pour celle-là, "furry" se traduit bien par "pâteux" compte tenu du contexte. ^^

 

http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/furry/582559

 

 

 

¤ Dans le livret, c'est écrit slappy, très bizarre dans le contexte (slappy est un nom désignant une personne débile) - et ce que dit Till ressemble à sloppy, qui signifie à la fois boueux et fleur bleue.

 

Ah oui, j'ai galéré pour celle-là. ^^

 

En fait comme à la base "slap" est relatif à quelque chose qui gifle, qui claque, je me suis dit que "slappy stream" pourrait éventuellement désigner un ruisseau agité par des courants relativement forts. 

 

 

 

® Je garderais la distinction it/you dans les refrains - après tout, si Till utilise it, c'est qu'il cherche à diminuer l'individualité de la femme, à en faire un objet:

 

Mon côté sentimental qui inconsciemment a primé sans doute... :D

 

 

Je porte mon jeans très serré

Fais plaisir aux dames tous les soirs $

Elles glissent de l’argent dans mon chapeau,

Ce qui agace bien leurs maris

 

J'ai juste pris une petite liberté pour le dernier vers :

 

"Je porte mon jeans très moulant

Comble les dames chaque nuit

Elles glissent de l'argent dans mon chapeau

Ce qui rend leurs maris verts de jalousie"

 

 

 

Tout ce que je chevauche, c’est mon rocking-chair (fauteuil à bascule)

 

"Mon fauteuil roulant/Ma chaise roulante est tout ce que je chevauche" tout simplement non ?

Edited by Spooky Kid
Link to post
Share on other sites

Excellent travail de traduction vous deux :goooddd:

Le seul truc qui me gène c'est la traduction de Skills in Pills en "Experts en pillules", je trouve que ça veut rien dire. Pour moi, ça se traduirait plus par "Compétences (Aptitudes) en pillules", dans le sens où chaque pillule lui donne une aptitude spécifique. Qu'en pensez-vous ? Sinon pour la traduction de Ludi pour Cowboy, je la trouve excellente, mais je remplacerai juste "Fais plaisir aux dames" par "Satisfais les dames" pour "Please the ladies every night". Sinon rien à ajouter ^_^

 

Oui c'est vrai, en fait je me suis un peu laissé influencer par une interview de Till dans laquelle il disait que le titre "Skills in Pills" faisait référence au fait qu'il s'amusait du temps de l'Allemagne de l'Est à mémoriser quels effets étaient produits par chacune des pilules qu'il récoltait.

 

Mais en fait "Aptitudes en pilules" c'est carrément mieux en effet.

Edited by Spooky Kid
Link to post
Share on other sites

Fauteuil roulant se dit wheelchair en anglais. Rocking-chair est passé dans la langue française, même si on dit aussi fauteuil à bascule. (to rock = bercer, se balancer).

 

Concernant jag, vraiment surprenant que l'Oxford Dictionary et le Cambridge Dictionary ne le proposent pas, que ce soit en ligne ou ma version papier, et si c'est de l'argot US, ça devrait être sur le site Urban Dictionary!
Ou alors, c'est orgie au sens le plus large (comme on dirait "une orgie de desserts", pour dire qu'il y en a beaucoup - "eating orgy" à la place de "eating jag" pourrait se dire - mais du coup ça n'a rien à voir avec une orgie sexuelle).
 
 

Ok, mais étant donné que le terme de "Ladyboy" est employé comme tel en français, je voyais pas trop l'intérêt d'y trouver un substitut français. D'ailleurs la question se pose aussi un peu pour Golden shower, est-ce nécessaire de le traduire par "douche dorée" ?

 

Le passage de ladyboy et golden shower dans la langue française est discutable. Il faut dire que c'est pas le genre de mots qu'on peut utiliser quotidiennement dans une conversation! (Sauf quand on aime ces petits plaisirs, évidemment! :D ) J'imagine mal un Français lambda ou un journaleux désigner un travesti par le terme ladyboy en français, mais c'est vrai qu'on comprend tout de suite de ce qu'il s'agit avec le mot anglais.

Finalement, je laisserais le choix entre travesti et ladyboy. Pour "golden shower", je traduirais "douche dorée" parce qu'on trouve l'expression.
 

Ah ben non, le trou est flasque si l'on en croit le premier couplet ! :D
 
Ne te tritures pas les méninges pour celle-là, "furry" se traduit bien par "pâteux" compte tenu du contexte. ^^
 
http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/furry/582559

 

Okay pour les deux. ^^

 

En fait comme à la base "slap" est relatif à quelque chose qui gifle, qui claque, je me suis dit que "slappy stream" pourrait éventuellement désigner un ruisseau agité par des courants relativement forts.

 

Eventuellement, oui. Mais slappy n'existe pas, donc soit c'est de l'argot, soit c'est une création de Till.

Ou bien (et j'ai opté pour ça), le type qui a recopié les paroles dans le livret s'est planté en relisant Till et a écrit slappy au lieu de sloppy.
 
 

J'ai juste pris une petite liberté pour le dernier vers :
 
"Je porte mon jeans très moulant
Comble les dames chaque nuit
Elles glissent de l'argent dans mon chapeau
Ce qui rend leurs maris verts de jalousie"

 

Avec une rime en plus! Good! :)

 
Pour répondre à letscook: please traduit par satisfaire, ça marche aussi.

Oui, "skills" veut bien dire compétence, aptitude, technique. Le problème de "skills in pills" c'est le fait qu'il soit balancé seul à la fin d'un refrain, d'où le fait de modifier le sens et de désigner plutôt les types qui abusent des pilules, les nommant "experts". (C'est le journaliste de Rockhard qui propose cette idée de traduction, d'ailleurs.)
Le terme skills est ironique puisqu'il n'y a pas de compétence ou d'aptitude véritable ici - le but est de faire n'importe quoi. On garde l'ironie avec le mot "experts". Mais c'est très discutable comme choix, j'en conviens.

 

Me suis décidée à traduire Fish on!

 

 

 

Belle prise!

 

Attraper des dames est un régal

Alors je pars à la pêche par une nuit étoilée*

Qu’elles soient noires ou blondes, peu importe

Je jette mon asticot dans l’étang µ

 

Ô flots de la mer

Apportez-moi vos créatures

Je les arrache des eaux, relâche mon frai ¤

Belle prise !

Ô flots, nuages ruisselants £

Aidez-moi à sortir vos créatures

Laissez-les approcher, je relâche mon frai

Belle prise !

 

Ça sent le poisson, je renifle quelque chose

L’appât est frais, ma canne est raide

L’hameçon est gros, moulé dans l’acier

Je mets de la graisse sur mon moulinet

 

Certaines sont plus grosses, d’autres sont petites

Je m’en fiche, je les attrape toutes

 

Refrain

 

J’ai pris ma canne, j’ai ma lance ²

J’ai mon matériel de pêche tout prêt

La queue de Moby (Dick) est hors de vue @

Elles trouvent mon Nemo tous les soirs

 

Certaines sont plus grosses, d’autres sont petites

Je m’en fiche, je les attrape toutes

 

Refrain

 

Ô flots de la mer

Libérez toutes vos sirènes

Je la sors, relâche mon frai

Belle prise !

 

 

* shiny veut plutôt dire brillant, éclairé, mais bon, "nuit étoilée", ça sonne tellement bien!

 

µ pond peut désigner un étang, une marre, parfois même un lac

 

¤ on connaît le sens depuis « Laichzeit » mais je serais tentée de dire ici « têtards » pour être plus explicite, ou « semence » car plus poétique…

 

£ soaky, c’est de l’argot pour dire « génial, cool » mais là, je penche plutôt pour l'invention d’un dérivé du verbe (soak = tremper)

 

² je voulais mettre harpon, mais ça se dit harpoon... ^_^

 

@ évidemment, jeu de mots sur Moby Dick, intraduisible

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites

Concernant jag, vraiment surprenant que l'Oxford Dictionary et le Cambridge Dictionary ne le proposent pas, que ce soit en ligne ou ma version papier, et si c'est de l'argot US, ça devrait être sur le site Urban Dictionary!

Ou alors, c'est orgie au sens le plus large (comme on dirait "une orgie de desserts", pour dire qu'il y en a beaucoup - "eating orgy" à la place de "eating jag" pourrait se dire - mais du coup ça n'a rien à voir avec une orgie sexuelle).

Ou alors c'est JAG = Judge Advocate General's Corps

Ou il parle de la série TV JAG 

 

:P

Link to post
Share on other sites

 

 

Ou bien (et j'ai opté pour ça), le type qui a recopié les paroles dans le livret s'est planté en relisant Till et a écrit slappy au lieu de sloppy.

 

Okay ! Si c'est sloppy on peut éventuellement tenter un jeu de mots un peu tiré par les cheveux, du genre :"je glisse sur un ruisseau d'eau de rose", "je glisse sur une cascade d'eau de rose", "sur un torrent d'eau de rose", ou encore sur "un flot d'eau de rose"...

 

 

 

Avec une rime en plus! Good!

 

"Je porte mon jeans très moulant

Comble les dames chaque nuit

Dans mon chapeau elles glissent de l'argent

Ce qui rend leurs maris verts de jalousie"

 

Voilà, comme ça tout rime maintenant. :P

 

 

 

¤ on connaît le sens depuis « Laichzeit » mais je serais tentée de dire ici « têtards » pour être plus explicite, ou « semence » car plus poétique…

 

Parfaite la traduction !

 

Et puis le frai c'est parfait, ça reste dans le thème de la pêche, la mer, les petits poissons... Pas d'hésitation à avoir là-dessus je pense.

 

Bon, je lâche la nouvelle fournée de traductions à soumettre à ton œil avisé. ^_^

 

Children of the Sun (Les enfants du Soleil)

 

Drapés d'étincelles et de lumière

Baignés dans une éblouissante blancheur

Nous sommes les enfants du Soleil

Mais la tombée de la nuit est sur le point d'arriver

 

Le ciel rougeoie

Un horrible présage

Alors nous fuyons

Nous manquons de temps

 

Parce que

Nous ne vivons qu'un seul jour

Nous vivons seulement un jour

Nous sommes au paradis, mais nous ne pouvons pas rester

Nous ne vivons qu'un seul jour

 

La lumière du jour compte les heures

Vénérée par les fleurs

Affiliée à Mars et à la Lune

Mais la nuit est bientôt arrivée

 

Le ciel rougeoie

Un horrible présage

Alors nous fuyons

Nous manquons de temps

 

Parce que

Nous ne vivons qu'un seul jour

Nous vivons seulement un jour

Nous sommes au paradis, mais nous ne pouvons pas rester

Nous ne vivons qu'un seul jour

 

Et quand nous mourons

Il n'y a nulle part où aller

Nous sommes au paradis de toute manière

Nous devons partir

Le ciel prend feu

Nous coulons dans la pluie violette

 

Nous ne vivons qu'un seul jour

Nous vivons seulement un jour

Nous sommes au paradis, mais nous ne pouvons pas rester

Nous ne vivons qu'un seul jour

 

Et quand nous mourons

Il n'y a nulle part où aller

Nous sommes au paradis de toute manière

Et une fois la nuit entièrement tombée

L'obscurité arrive et nous dévore vivants

Home Sweet Home (Foyer, ô doux foyer)

 

Née dans le souffle d'une mer cruelle

La bête est arrivée avec la pluie

Tombant sur ta peau laiteuse

Une goutte maligne rampait dans tes veines

 

Jamais au grand jamais tu t'y étais préparée*

Si ébranlée, impuissante et si apeurée

Tu cherches l'épingle dans tes cheveux

Devenue chauve il n'y a plus rien

 

Foyer, ô doux foyer

En toi, te rongeant les os

Foyer, ô doux foyer

Les yeux en flammes, les lèvres écumantes

Et ça s'appelle le froid

Ça s'accroche en toi

Et il dévore, il dévore puis grandit

En toi, et jamais il ne part

 

Deux jours passés, la fin est proche

Les jours de tumeur sont si longs

Si angoissants et très violents

Et il tue, il tue si lentement

Et silencieusement

 

Jamais au grand jamais tu t'y étais préparée

Si ébranlée, impuissante et si apeurée

Tu cherches l'épingle dans tes cheveux

Devenue chauve il n'y a plus rien

 

Foyer, ô doux foyer

En toi, te rongeant les os

Foyer, ô doux foyer

Les yeux en flammes, les lèvres écumantes

Et ça s'appelle le froid

Ça s'accroche en toi

Et il dévore, il dévore puis grandit

En toi, et jamais il ne part

Et jamais il ne part

 

* le personnage cherchant une épingle dans ses cheveux, je présume qu'il est plutôt de sexe féminin...

Edited by Spooky Kid
Link to post
Share on other sites

D'ailleurs pourquoi il inverse le only dans "We live only one day - We only live one day" ?

 

C'est une bonne question qui demande argumentation :D

Link to post
Share on other sites

La première formulation signifie qu'ils ne vivent qu'un seul jour, tandis que la seconde signifie plutôt qu'ils n'ont qu'un jour à vivre, c'est pourtant simple non ? :ph34r:

Link to post
Share on other sites

Yukon

 

Ton âme est noire

Ton sang est froid

Ta peau est rêche

Tu as un cœur d'or

 

Ton visage si sombre

Est caressé par des cheveux humides

Sur ta chair

Se baignent partout des créatures

Fais-moi frissonner

 

Ô fleuve sauvage

Tu t'es emparé de mes yeux

Et jamais tu me les as rendus

Tu as tenté de m'embrasser

Dessine-moi un frisson dans le cou

Ô fleuve sauvage

S'y baigne un autel doré

Tu m'as fait perdre la raison

Et tenté de me tuer

Fais-moi frissonner de plaisir

 

Tu détestes le soleil

Mais la pluie est belle

Tu aimes la neige

Mais tu es effrayée par la glace

 

Tu es habillée de vase

Dangereuse d'y plonger

Je veux ton or

Mais tu veux ma vie

 

Ô fleuve sauvage

Tu t'es emparé de mes yeux

Et jamais tu me les as rendus

Tu as tenté de m'embrasser

Dessine-moi un frisson dans le cou

Ô fleuve sauvage

S'y baigne un autel doré

Tu m'as fait perdre la raison

Et tenté de me tuer

Fais-moi frissonner de plaisir

 

Tu as tenté de me noyer

Inutile de nager*

Et tenté de me dévorer

Dessine-moi un frisson sur la peau

Tu as tenté de me retenir prisonnier

Avec des millions de nageoires

Et tenté de me guérir

De me laver de mes péchés

 

Ton royaume s'élève

Nous sommes agenouillés sur les planches

Tous les arbres se penchent

Par-dessus les rives, fais-moi frissonner

 

Ô fleuve sauvage

Tu t'es emparé de mes yeux

Et jamais tu me les as rendus

Tu as tenté de m'embrasser

Dessine-moi un frisson dans le cou

Ô fleuve sauvage

S'y baigne un autel doré

Tu m'as fait perdre la raison

Et tenté de me tuer

Fais-moi frissonner de plaisir

 

Tu as tenté de me retenir prisonnier

Avec des millions de nageoires

Et tenté de me dévorer

Arrache-moi mes péchés

Tu as tenté de me noyer

Inutile de nager

Et tenté de me tuer

Dessine-moi un frisson sur la peau

 

* bien galéré pour ce passage, je pensais aussi à "sans tenir compte du fait que je savais nager", un truc dans le genre, mais c'est un peu lourdingue.

 

That's my heart (C'est mon cœur)

 

Ton cœur est un diamant

Chaque âme veut l'extraire

De ta forteresse de peau

Tu ne laisses personne y entrer

 

Ton cœur est un diamant

Un trésor saignant

Qui a écrasé le monde entier par

Le chagrin et la violence

Des tonnes de souffrance, une forte tension

 

Ton cœur est un diamant

Si dur et froid

Si brut et si silencieux

Dans une cave vivante

 

C'est mon cœur

Laisse-moi l'aider à ressentir

C'est mon cœur

Qu'ils veulent tous voler

 

Ton cœur est un diamant

Chaque homme veut l'extraire

Du plus profond de ta forteresse de peau

Tu le gardes dissimulé en toi

 

Les cœurs bienfaisants sont si durs à trouver

S'il-te-plaît attends et reste

Un anneau de diamant le remplacera

Et un jour encerclera ton âme

 

C'est mon cœur

Laisse-moi l'aider à ressentir

C'est mon cœur

Qu'ils veulent tous voler

C'est mon cœur

Laisse-moi œuvrer à l'extraire

C'est mon cœur

Aide-moi à le faire briller

 

Je lèche ton cœur, je sens le goût de la douleur

J'essaie ton sang, il a le même goût

J'embrasse ta peau, tes lèvres amères

Il n'y a pas de lumière

Au bout du tunnel

Entre tes hanches

 

C'est mon cœur

Laisse-moi l'aider à ressentir

C'est mon cœur

Qu'ils veulent tous voler

C'est mon cœur

Laisse-moi œuvrer à l'extraire

C'est mon cœur

Aide-moi

Aide-moi à le faire briller

Edited by Spooky Kid
Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...