Guest Posted June 26, 2015 Share Posted June 26, 2015 Je connais que ce qui vaut la peine de connaitre, par exemple je ne te connais pas Link to post Share on other sites
laurent64 1144 Posted June 26, 2015 Share Posted June 26, 2015 Heureusement pour moi. Link to post Share on other sites
Guest Posted June 26, 2015 Share Posted June 26, 2015 Arrêtes, c'est un honneur de me côtoyer, beaucoup te le diront Link to post Share on other sites
laurent64 1144 Posted June 26, 2015 Share Posted June 26, 2015 On aura peut être un jour l'occasion, qui sait ? Link to post Share on other sites
Guest Posted June 26, 2015 Share Posted June 26, 2015 J'en serai ravi Mais c'est toi qui paie la mousse Link to post Share on other sites
LudicrousC 5375 Posted June 27, 2015 Share Posted June 27, 2015 (edited) D'ailleurs pour Fish On, il est écrit dans le livret "release my spawn" et non "release my spouse". ^^ Exact, ça colle mieux à la métaphore filée d'ailleurs. Faudra que je pense à modifier ma sign. Au fait, c'est marrant, je viens tout juste de remarquer que sur le CD, le chiffre romain pour 4 (IV) est mal écrit (ils ont mis IIII). Edited June 27, 2015 by LudicrousC Link to post Share on other sites
Tokkotai 0 Posted June 27, 2015 Share Posted June 27, 2015 Children of the sun évoque pour moi l'athéisme, des êtres qui ne croient pas en la vie après la mort. C'est pourquoi en voyant le "ciel devenir rouge", le crépuscule de leur vie, ils courent, ils n'ont plus beaucoup de temps, ils essaient de vivre leur vie éphémère à fond en pensant uniquement à l'instant présent. Ils sont déjà au ciel car leur existence charnelle est le leur, pour eux, ils sont déjà au paradis. (We are in heaven anyway).Et quand ils meurent, ils n'ont nul part où aller et vivre pour l'éternité (And when we die no place to stay), ils sont réduits à néant par la mort et cessent d'exister (darkness comes and eats us alive). Link to post Share on other sites
Nitrodemonis 25 Posted June 27, 2015 Share Posted June 27, 2015 (edited) Bon bah après l'édition super Deluxe me voilà en possession du vinyle ! Merci belle maman pour le tourne disque Dommage que le son soit compressé m'enfin qu'importe c'est un bel objet Edited June 27, 2015 by Nitrodemonis Link to post Share on other sites
letscook89 0 Posted June 27, 2015 Share Posted June 27, 2015 Pourquoi ils ont compressé le son ces cons ? L'intérêt d'un vinyle, c'est la qualité du son qu'il produit. Link to post Share on other sites
Nitrodemonis 25 Posted June 27, 2015 Share Posted June 27, 2015 Aucune idée, j'ai l'impression qu'ils ont retapé le son mp3 sur la galette et en avant Guingamp tellement c'est plat et y a pas de spatialisation :/ Link to post Share on other sites
letscook89 0 Posted June 27, 2015 Share Posted June 27, 2015 Aucune idée, j'ai l'impression qu'ils ont retapé le son mp3 sur la galette et en avant Guingamp tellement c'est plat et y a pas de spatialisation :/ C'est trop ça :lol: Link to post Share on other sites
LudicrousC 5375 Posted June 28, 2015 Share Posted June 28, 2015 Finalement, les paroles m'intéressent de plus en plus. J'en profite pour ajouter quelques trucs à la trad de Spooky Kid. Skills in pills (Experts en pilules) Si tu veux te donner la mort*Ou si tu veux te rafraîchir détendre (relaxer)Même si tu veux (te faire) planerQuoi qu'il arrive prends une piluleLa première je la prends contre la dépressionLa seconde est une de l'énergie pureUne verte pour la haine que je me porte ²Puis une rouge, d'ecstasy Toute la gauche est à droiteTout le noir est blancToute vitesse était lenteToute la largeur est étroiteToute la chaleur est neigeToute la hauteur était basseTout le chagrin est amusantToute la pluie est soleil ®Experts en pilules Si l'orgie la crise devient vraiment intense ¤J'en prends une rose s'en va avec de l'alcool et de la cocaïneAlors je la garde Comme ça je peux baiser toute la nuit (durant) putainLa orange est pour… je ne sais pasUne grise pour mon sommeil parfaitUne jaune pour ma cure nécessaireUne bleue maintient mon phallus bien raideJ'en prends deux, juste pour être sûr ® Une blanche pour n'importe laquelle de mes douleurs ma douleur, quel que soit son nomAu final je commence à pleurerAlors je prends à nouveau la premièreJ'en ai prends une dernière et j'espère mourir £ * Je dirais "Si tu veux mourir" tout simplement mais les deux se valent. ² C'est effectivement le sens, je traduirais par "automutilation" (même si à la base, c'est "self-harm") - ça me semble être l'idée derrière l'expression "self-aggression" ® Le problème du refrain: "all the + adj" en anglais donne effectivement "tous/toutes les + N" en français pour désigner un groupe de personnes (ex. all the poor = tous les pauvres) - dans ce cas, le verbe qui suit sera au pluriel. Dans les autres cas, l'adjectif désigne un concept ou une idée. Tout transformer en nom est donc probablement la meilleure option si on veut quelque chose de compréhensible dans la langue cible. Si on veut coller à la langue source, on dirait plutôt: Tout ce qui est à gauche est à droiteTout ce qui est noir est blancTout ce qui était rapide était lentTout ce qui est large est étroitTout ce qui est chaud est (de la) neigeTout ce qui était en haut était en basTout le chagrin est amusantToute la pluie est soleil ¤ jag peut vouloir dire injection, mais vu le contexte je privilégie crise (ex: a crying jag = une crise de larmes) - l'idée derrière, c'est celle d'une envie irrépressible, le fait de s'adonner à une activité volontairement ou par plaisir (mais pas forcément que l'activité soit en rapport avec le plaisir sexuel). J'ai cherché un sens argotique à jag en rapport avec orgie, en vain. Si tu as une source pour ce sens-là, ça m'intéresse. £ have, ici, comme dans have breakfast = prendre son petit déjeuner Ladyboy (Travesti) Lèvres noires, yeux brunsChair humide, bonne taille *Si torride quand il marche à quatre pattesJe m'enflamme pour des bites et des trousLadyboy, ladyboy TravestiIl est mon jouet pour garçons gigoloMon ladyboy Travesti ® Juste pour le plaisir, pas de romanceDeux en un, je tenterai ma chanceTout ce que tu peux manger, c'est chaud comme la braiseJe me noie dans la chair, les bites et les trous ² Refrain J'ai tiré un coup avec le plus doux des canons / Je me suis fait tirer dessus par le plus mignon des flingues $Je l'ai tout entier, tout en unPas de cœurs brisés, ni de romance tragiquePourquoi devrais-je aimer quand je peux m'amuserAvec mon ladyboy travesti Je me suis fait tirer dessus par le plus mignon des flingues $Ne fais pas attention à ce que je suis devenu ¤Pourquoi devrais-je aimer quand je peuxM'amuserAvec mon jouet vivantTravestiElle est mon gigoloMon travesti ® ® Pour le refrain, on a des mots en français, certes, moins explicites et ne permettant pas de jouer sur l'entre-deux (homme/femme, objet/personne) mais qui traduisent bien le sens de ladyboy et toyboy (= jeune amant d'une femme cougar). Forcément, le rendu en français est extrêmement moche mais bon... le refrain n'est pas un chef d'oeuvre non plus en anglais! * le sens y est, mais peut-être que clarifier en français serait mieux? (Des lèvres noires, des yeux bruns / Sa chair humide, à la bonne taille) ² je garderais le premier sens de "viande", car Till connaît le mot flesh, l'a utilisé plus haut, et cherche probablement à transformer l'humain en objet ici $ "sweetest gun" désigne le pénis du travesti, pas la bite de celui qui parle, non? Par contre, j'aime beaucoup le double sens de "tirer un coup", c'est tentant! ¤ on pourrait aussi dire "je me fiche bien de ce que je suis devenu" Fat (Obèse) Ta transpiration crasseuse, ma potion la plus sucréeTes aisselles marécageuses, des petits océansTon trou du cul flasque, une caverne détrempéeJ'y fourre mes parties génitales et les laisse s'y baigner Traite-moi d'excentrique, traite-moi de maladeJe l'aime moite, je l'aime grosseJe la déteste maigre, je la déteste plateJe ne la désire pas miniature, je l'aime obèse ® Les gens rient de ton obésitéNous pouvons les envoyer se faire foutre sur tes fritesQuand je t'arrache ton soutien-gorge géantTes énormes nibards sont juste merveilleux Refrain Chaque nuit je fais ce rêveJe glisse sur le courant d'un ruisseau sur un ruisseau de sentiments (dans un élan sentimental) ¤(Tout) droit dans ta bouche, le baiser est intenseJe dévore tes lèvres, ta langue pâteuse velue * Tu me traites d'excentrique, tu me traites de maladeJe t'aime moite, je t'aime grosseJe te déteste maigre, je te déteste plateJe ne te désire pas miniature, je t'aime obèse ® Alors appelle ça de la folie, ou appelle ça la fatalitéIl n'y a qu'avec toi que je veux m'envoyer en l'airMais tes trous sont difficiles… si difficiles à trouver +C'est sans importance… je te prends par derrière ® Je garderais la distinction it/you dans les refrains - après tout, si Till utilise it, c'est qu'il cherche à diminuer l'individualité de la femme, à en faire un objet: Traite-moi d'excentrique, traite-moi de malade J’aime quand c’est moite, j’aime quand c’est gros – obèse Je déteste quand c’est maigre, je déteste quand c’est plat Je n’ai pas besoin de taille mini, j’aime quand c’est obèse Donc l'autre avec you ferait ça pour moi: Tu me traites d'excentrique, tu me traites de malade – obèse Je t'aime moite, je t'aime grosse – obèse Je te déteste maigre, je te déteste plate – obèse Je n’ai pas besoin de ta taille mini, je t'aime obèse ¤ Dans le livret, c'est écrit slappy, très bizarre dans le contexte (slappy est un nom désignant une personne débile) - et ce que dit Till ressemble à sloppy, qui signifie à la fois boueux et fleur bleue. * furry tongue (aussi "hairy tongue") est une maladie de langue Ne me demandez pas à quoi ça doit ressembler. C'est juste...bizarre. + j'aurais gardé "durs" puisqu'il a aussi le double sens mais ça ne change pas beaucoup de choses Bon, quitte à faire un pavé, autant rajouter une traduction: Cow-boy Depuis que je suis gosse, je fais ce rêve Je veux être un dur à cuire, sans foi ni loi* Les balles volent, les poings aussi Né pour monter à cheval et recevoir les baisers Cow-boy, cow-boy, il chevauche N’importe quel cheval et n’importe quelle mariée Cow-boy, cow-boy arrive en ville Te tabasse et te descends (te tire dessus) Je porte mon jeans très serré Fais plaisir aux dames tous les soirs $ Elles glissent de l’argent dans mon chapeau, Ce qui agace bien leurs maris Refrain Cow-boy, cow-boy, ne meurs jamais Insensible à la douleur, il ne pleure jamais Cow-boy, tu as toutes les gonzesses pour toi De bien grands chevaux et des grosses bites % Je n’ai jamais été sans foi, ni même sans loi Je n’ai jamais fait partie des fous de la gâchette § Tout ce que je chevauche, c’est mon rocking-chair (fauteuil à bascule) Je cache mes dents dans une boîte Tupperware Cow-boy, cow-boy, c’est triste Il y a du vomi dans ton Stetson Cow-boy, cow-boy, c’est drôle Les balles sont perdues, au diable ton flingue Cow-boy, oh la vache, nous mourrons µ Tous les soirs je dois verser une larme Cow-boy, cow-boy, quel con ! ² Le cheval est bourré, la bite ratatinée * « sans foi ni loi » rend bien mais en anglais, ça se dit « wild and woolly. » Till a sûrement voulu privilégier la rime. Littéralement, wild signifie sauvage ou fou ; mean, méchant. $ on peut aussi comprendre plus précisément : « je donne du plaisir aux dames » % Je me demande si le pluriel est si important que ça, vu le contexte… § cowboy scene : ça pourrait être une scène dans un film de cow-boys, mais le verbe join sous-entend qu’il s’agit autant de l’époque des cow-boys que de leur mode de vie. Or, répéter encore cow-boy, ça me paraît lourd en français (cf cowboy hat => Stetson), j’ai donc opté pour un dérivé très éloigné du texte. C’est un choix parfaitement discutable. µ Si vous trouvez mieux, je prends. « oh boy ! » est une interjection du même genre que « holy cow ! » j’ai donc pris « cow oh boy » comme un mix des deux. « we die » juste après sonne un peu bizarre, sauf si le mec se dédouble, parle de lui et de sa bite en disant nous. ² prick veut à la fois dire bite et con (ou connard) Link to post Share on other sites
letscook89 0 Posted June 28, 2015 Share Posted June 28, 2015 Excellent travail de traduction vous deux Le seul truc qui me gène c'est la traduction de Skills in Pills en "Experts en pillules", je trouve que ça veut rien dire. Pour moi, ça se traduirait plus par "Compétences (Aptitudes) en pillules", dans le sens où chaque pillule lui donne une aptitude spécifique. Qu'en pensez-vous ? Sinon pour la traduction de Ludi pour Cowboy, je la trouve excellente, mais je remplacerai juste "Fais plaisir aux dames" par "Satisfais les dames" pour "Please the ladies every night". Sinon rien à ajouter Link to post Share on other sites
Spooky Kid 6916 Posted June 28, 2015 Share Posted June 28, 2015 (edited) ® Pour le refrain, on a des mots en français, certes, moins explicites et ne permettant pas de jouer sur l'entre-deux (homme/femme, objet/personne) mais qui traduisent bien le sens de ladyboy Ok, mais étant donné que le terme de "Ladyboy" est employé comme tel en français, je voyais pas trop l'intérêt d'y trouver un substitut français. D'ailleurs la question se pose aussi un peu pour Golden shower, est-ce nécessaire de le traduire par "douche dorée" ? jag peut vouloir dire injection, mais vu le contexte je privilégie crise (ex: a crying jag = une crise de larmes) - l'idée derrière, c'est celle d'une envie irrépressible, le fait de s'adonner à une activité volontairement ou par plaisir (mais pas forcément que l'activité soit en rapport avec le plaisir sexuel). J'ai cherché un sens argotique à jag en rapport avec orgie, en vain. Si tu as une source pour ce sens-là, ça m'intéresse. http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/jag/589953 j'aurais gardé "durs" puisqu'il a aussi le double sens mais ça ne change pas beaucoup de choses Ah ben non, le trou est flasque si l'on en croit le premier couplet ! furry tongue (aussi "hairy tongue") est une maladie de langue Ne me demandez pas à quoi ça doit ressembler. C'est juste...bizarre. Ne te tritures pas les méninges pour celle-là, "furry" se traduit bien par "pâteux" compte tenu du contexte. ^^ http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/furry/582559 ¤ Dans le livret, c'est écrit slappy, très bizarre dans le contexte (slappy est un nom désignant une personne débile) - et ce que dit Till ressemble à sloppy, qui signifie à la fois boueux et fleur bleue. Ah oui, j'ai galéré pour celle-là. ^^ En fait comme à la base "slap" est relatif à quelque chose qui gifle, qui claque, je me suis dit que "slappy stream" pourrait éventuellement désigner un ruisseau agité par des courants relativement forts. ® Je garderais la distinction it/you dans les refrains - après tout, si Till utilise it, c'est qu'il cherche à diminuer l'individualité de la femme, à en faire un objet: Mon côté sentimental qui inconsciemment a primé sans doute... Je porte mon jeans très serré Fais plaisir aux dames tous les soirs $ Elles glissent de l’argent dans mon chapeau, Ce qui agace bien leurs maris J'ai juste pris une petite liberté pour le dernier vers : "Je porte mon jeans très moulant Comble les dames chaque nuit Elles glissent de l'argent dans mon chapeau Ce qui rend leurs maris verts de jalousie" Tout ce que je chevauche, c’est mon rocking-chair (fauteuil à bascule) "Mon fauteuil roulant/Ma chaise roulante est tout ce que je chevauche" tout simplement non ? Edited June 28, 2015 by Spooky Kid Link to post Share on other sites
Spooky Kid 6916 Posted June 28, 2015 Share Posted June 28, 2015 (edited) Excellent travail de traduction vous deux Le seul truc qui me gène c'est la traduction de Skills in Pills en "Experts en pillules", je trouve que ça veut rien dire. Pour moi, ça se traduirait plus par "Compétences (Aptitudes) en pillules", dans le sens où chaque pillule lui donne une aptitude spécifique. Qu'en pensez-vous ? Sinon pour la traduction de Ludi pour Cowboy, je la trouve excellente, mais je remplacerai juste "Fais plaisir aux dames" par "Satisfais les dames" pour "Please the ladies every night". Sinon rien à ajouter Oui c'est vrai, en fait je me suis un peu laissé influencer par une interview de Till dans laquelle il disait que le titre "Skills in Pills" faisait référence au fait qu'il s'amusait du temps de l'Allemagne de l'Est à mémoriser quels effets étaient produits par chacune des pilules qu'il récoltait. Mais en fait "Aptitudes en pilules" c'est carrément mieux en effet. Edited June 28, 2015 by Spooky Kid Link to post Share on other sites
LudicrousC 5375 Posted June 28, 2015 Share Posted June 28, 2015 (edited) Fauteuil roulant se dit wheelchair en anglais. Rocking-chair est passé dans la langue française, même si on dit aussi fauteuil à bascule. (to rock = bercer, se balancer). Concernant jag, vraiment surprenant que l'Oxford Dictionary et le Cambridge Dictionary ne le proposent pas, que ce soit en ligne ou ma version papier, et si c'est de l'argot US, ça devrait être sur le site Urban Dictionary!Ou alors, c'est orgie au sens le plus large (comme on dirait "une orgie de desserts", pour dire qu'il y en a beaucoup - "eating orgy" à la place de "eating jag" pourrait se dire - mais du coup ça n'a rien à voir avec une orgie sexuelle). Ok, mais étant donné que le terme de "Ladyboy" est employé comme tel en français, je voyais pas trop l'intérêt d'y trouver un substitut français. D'ailleurs la question se pose aussi un peu pour Golden shower, est-ce nécessaire de le traduire par "douche dorée" ? Le passage de ladyboy et golden shower dans la langue française est discutable. Il faut dire que c'est pas le genre de mots qu'on peut utiliser quotidiennement dans une conversation! (Sauf quand on aime ces petits plaisirs, évidemment! ) J'imagine mal un Français lambda ou un journaleux désigner un travesti par le terme ladyboy en français, mais c'est vrai qu'on comprend tout de suite de ce qu'il s'agit avec le mot anglais. Finalement, je laisserais le choix entre travesti et ladyboy. Pour "golden shower", je traduirais "douche dorée" parce qu'on trouve l'expression. Ah ben non, le trou est flasque si l'on en croit le premier couplet ! Ne te tritures pas les méninges pour celle-là, "furry" se traduit bien par "pâteux" compte tenu du contexte. ^^ http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/furry/582559 Okay pour les deux. ^^ En fait comme à la base "slap" est relatif à quelque chose qui gifle, qui claque, je me suis dit que "slappy stream" pourrait éventuellement désigner un ruisseau agité par des courants relativement forts. Eventuellement, oui. Mais slappy n'existe pas, donc soit c'est de l'argot, soit c'est une création de Till.Ou bien (et j'ai opté pour ça), le type qui a recopié les paroles dans le livret s'est planté en relisant Till et a écrit slappy au lieu de sloppy. J'ai juste pris une petite liberté pour le dernier vers : "Je porte mon jeans très moulantComble les dames chaque nuitElles glissent de l'argent dans mon chapeauCe qui rend leurs maris verts de jalousie" Avec une rime en plus! Good! Pour répondre à letscook: please traduit par satisfaire, ça marche aussi.Oui, "skills" veut bien dire compétence, aptitude, technique. Le problème de "skills in pills" c'est le fait qu'il soit balancé seul à la fin d'un refrain, d'où le fait de modifier le sens et de désigner plutôt les types qui abusent des pilules, les nommant "experts". (C'est le journaliste de Rockhard qui propose cette idée de traduction, d'ailleurs.)Le terme skills est ironique puisqu'il n'y a pas de compétence ou d'aptitude véritable ici - le but est de faire n'importe quoi. On garde l'ironie avec le mot "experts". Mais c'est très discutable comme choix, j'en conviens. Me suis décidée à traduire Fish on! Belle prise! Attraper des dames est un régal Alors je pars à la pêche par une nuit étoilée* Qu’elles soient noires ou blondes, peu importe Je jette mon asticot dans l’étang µ Ô flots de la mer Apportez-moi vos créatures Je les arrache des eaux, relâche mon frai ¤ Belle prise ! Ô flots, nuages ruisselants £ Aidez-moi à sortir vos créatures Laissez-les approcher, je relâche mon frai Belle prise ! Ça sent le poisson, je renifle quelque chose L’appât est frais, ma canne est raide L’hameçon est gros, moulé dans l’acier Je mets de la graisse sur mon moulinet Certaines sont plus grosses, d’autres sont petites Je m’en fiche, je les attrape toutes Refrain J’ai pris ma canne, j’ai ma lance ² J’ai mon matériel de pêche tout prêt La queue de Moby (Dick) est hors de vue @ Elles trouvent mon Nemo tous les soirs Certaines sont plus grosses, d’autres sont petites Je m’en fiche, je les attrape toutes Refrain Ô flots de la mer Libérez toutes vos sirènes Je la sors, relâche mon frai Belle prise ! * shiny veut plutôt dire brillant, éclairé, mais bon, "nuit étoilée", ça sonne tellement bien! µ pond peut désigner un étang, une marre, parfois même un lac ¤ on connaît le sens depuis « Laichzeit » mais je serais tentée de dire ici « têtards » pour être plus explicite, ou « semence » car plus poétique… £ soaky, c’est de l’argot pour dire « génial, cool » mais là, je penche plutôt pour l'invention d’un dérivé du verbe (soak = tremper) ² je voulais mettre harpon, mais ça se dit harpoon... @ évidemment, jeu de mots sur Moby Dick, intraduisible Edited June 28, 2015 by LudicrousC Link to post Share on other sites
Guest Posted June 28, 2015 Share Posted June 28, 2015 Concernant jag, vraiment surprenant que l'Oxford Dictionary et le Cambridge Dictionary ne le proposent pas, que ce soit en ligne ou ma version papier, et si c'est de l'argot US, ça devrait être sur le site Urban Dictionary! Ou alors, c'est orgie au sens le plus large (comme on dirait "une orgie de desserts", pour dire qu'il y en a beaucoup - "eating orgy" à la place de "eating jag" pourrait se dire - mais du coup ça n'a rien à voir avec une orgie sexuelle). Ou alors c'est JAG = Judge Advocate General's Corps Ou il parle de la série TV JAG Link to post Share on other sites
LudicrousC 5375 Posted June 28, 2015 Share Posted June 28, 2015 Toi alors! Link to post Share on other sites
Guest Posted June 28, 2015 Share Posted June 28, 2015 Bah quoi, il est farfelu le Till donc bon Link to post Share on other sites
Spooky Kid 6916 Posted June 28, 2015 Share Posted June 28, 2015 (edited) Ou bien (et j'ai opté pour ça), le type qui a recopié les paroles dans le livret s'est planté en relisant Till et a écrit slappy au lieu de sloppy. Okay ! Si c'est sloppy on peut éventuellement tenter un jeu de mots un peu tiré par les cheveux, du genre :"je glisse sur un ruisseau d'eau de rose", "je glisse sur une cascade d'eau de rose", "sur un torrent d'eau de rose", ou encore sur "un flot d'eau de rose"... Avec une rime en plus! Good! "Je porte mon jeans très moulant Comble les dames chaque nuit Dans mon chapeau elles glissent de l'argent Ce qui rend leurs maris verts de jalousie" Voilà, comme ça tout rime maintenant. ¤ on connaît le sens depuis « Laichzeit » mais je serais tentée de dire ici « têtards » pour être plus explicite, ou « semence » car plus poétique… Parfaite la traduction ! Et puis le frai c'est parfait, ça reste dans le thème de la pêche, la mer, les petits poissons... Pas d'hésitation à avoir là-dessus je pense. Bon, je lâche la nouvelle fournée de traductions à soumettre à ton œil avisé. Children of the Sun (Les enfants du Soleil) Drapés d'étincelles et de lumière Baignés dans une éblouissante blancheur Nous sommes les enfants du Soleil Mais la tombée de la nuit est sur le point d'arriver Le ciel rougeoie Un horrible présage Alors nous fuyons Nous manquons de temps Parce que Nous ne vivons qu'un seul jour Nous vivons seulement un jour Nous sommes au paradis, mais nous ne pouvons pas rester Nous ne vivons qu'un seul jour La lumière du jour compte les heures Vénérée par les fleurs Affiliée à Mars et à la Lune Mais la nuit est bientôt arrivée Le ciel rougeoie Un horrible présage Alors nous fuyons Nous manquons de temps Parce que Nous ne vivons qu'un seul jour Nous vivons seulement un jour Nous sommes au paradis, mais nous ne pouvons pas rester Nous ne vivons qu'un seul jour Et quand nous mourons Il n'y a nulle part où aller Nous sommes au paradis de toute manière Nous devons partir Le ciel prend feu Nous coulons dans la pluie violette Nous ne vivons qu'un seul jour Nous vivons seulement un jour Nous sommes au paradis, mais nous ne pouvons pas rester Nous ne vivons qu'un seul jour Et quand nous mourons Il n'y a nulle part où aller Nous sommes au paradis de toute manière Et une fois la nuit entièrement tombée L'obscurité arrive et nous dévore vivants Home Sweet Home (Foyer, ô doux foyer) Née dans le souffle d'une mer cruelle La bête est arrivée avec la pluie Tombant sur ta peau laiteuse Une goutte maligne rampait dans tes veines Jamais au grand jamais tu t'y étais préparée* Si ébranlée, impuissante et si apeurée Tu cherches l'épingle dans tes cheveux Devenue chauve il n'y a plus rien Foyer, ô doux foyer En toi, te rongeant les os Foyer, ô doux foyer Les yeux en flammes, les lèvres écumantes Et ça s'appelle le froid Ça s'accroche en toi Et il dévore, il dévore puis grandit En toi, et jamais il ne part Deux jours passés, la fin est proche Les jours de tumeur sont si longs Si angoissants et très violents Et il tue, il tue si lentement Et silencieusement Jamais au grand jamais tu t'y étais préparée Si ébranlée, impuissante et si apeurée Tu cherches l'épingle dans tes cheveux Devenue chauve il n'y a plus rien Foyer, ô doux foyer En toi, te rongeant les os Foyer, ô doux foyer Les yeux en flammes, les lèvres écumantes Et ça s'appelle le froid Ça s'accroche en toi Et il dévore, il dévore puis grandit En toi, et jamais il ne part Et jamais il ne part * le personnage cherchant une épingle dans ses cheveux, je présume qu'il est plutôt de sexe féminin... Edited June 29, 2015 by Spooky Kid Link to post Share on other sites
Guest Posted June 28, 2015 Share Posted June 28, 2015 D'ailleurs pourquoi il inverse le only dans "We live only one day - We only live one day" ? C'est une bonne question qui demande argumentation Link to post Share on other sites
Spooky Kid 6916 Posted June 28, 2015 Share Posted June 28, 2015 La première formulation signifie qu'ils ne vivent qu'un seul jour, tandis que la seconde signifie plutôt qu'ils n'ont qu'un jour à vivre, c'est pourtant simple non ? Link to post Share on other sites
Guest Posted June 28, 2015 Share Posted June 28, 2015 Non, et j'attends une argumentation plus poussée Link to post Share on other sites
Spooky Kid 6916 Posted June 28, 2015 Share Posted June 28, 2015 (edited) Yukon Ton âme est noireTon sang est froidTa peau est rêcheTu as un cœur d'or Ton visage si sombreEst caressé par des cheveux humidesSur ta chairSe baignent partout des créaturesFais-moi frissonner Ô fleuve sauvageTu t'es emparé de mes yeuxEt jamais tu me les as rendusTu as tenté de m'embrasserDessine-moi un frisson dans le couÔ fleuve sauvageS'y baigne un autel doréTu m'as fait perdre la raisonEt tenté de me tuerFais-moi frissonner de plaisir Tu détestes le soleilMais la pluie est belleTu aimes la neigeMais tu es effrayée par la glace Tu es habillée de vaseDangereuse d'y plongerJe veux ton orMais tu veux ma vie Ô fleuve sauvageTu t'es emparé de mes yeuxEt jamais tu me les as rendusTu as tenté de m'embrasserDessine-moi un frisson dans le couÔ fleuve sauvageS'y baigne un autel doréTu m'as fait perdre la raisonEt tenté de me tuerFais-moi frissonner de plaisir Tu as tenté de me noyerInutile de nager*Et tenté de me dévorerDessine-moi un frisson sur la peauTu as tenté de me retenir prisonnierAvec des millions de nageoiresEt tenté de me guérirDe me laver de mes péchés Ton royaume s'élèveNous sommes agenouillés sur les planchesTous les arbres se penchentPar-dessus les rives, fais-moi frissonner Ô fleuve sauvageTu t'es emparé de mes yeuxEt jamais tu me les as rendusTu as tenté de m'embrasserDessine-moi un frisson dans le couÔ fleuve sauvageS'y baigne un autel doréTu m'as fait perdre la raisonEt tenté de me tuerFais-moi frissonner de plaisir Tu as tenté de me retenir prisonnierAvec des millions de nageoiresEt tenté de me dévorerArrache-moi mes péchésTu as tenté de me noyerInutile de nagerEt tenté de me tuerDessine-moi un frisson sur la peau * bien galéré pour ce passage, je pensais aussi à "sans tenir compte du fait que je savais nager", un truc dans le genre, mais c'est un peu lourdingue. That's my heart (C'est mon cœur) Ton cœur est un diamantChaque âme veut l'extraireDe ta forteresse de peauTu ne laisses personne y entrer Ton cœur est un diamantUn trésor saignantQui a écrasé le monde entier parLe chagrin et la violenceDes tonnes de souffrance, une forte tension Ton cœur est un diamantSi dur et froidSi brut et si silencieuxDans une cave vivante C'est mon cœurLaisse-moi l'aider à ressentirC'est mon cœurQu'ils veulent tous voler Ton cœur est un diamantChaque homme veut l'extraireDu plus profond de ta forteresse de peauTu le gardes dissimulé en toi Les cœurs bienfaisants sont si durs à trouverS'il-te-plaît attends et resteUn anneau de diamant le remplaceraEt un jour encerclera ton âme C'est mon cœurLaisse-moi l'aider à ressentirC'est mon cœurQu'ils veulent tous volerC'est mon cœurLaisse-moi œuvrer à l'extraireC'est mon cœurAide-moi à le faire briller Je lèche ton cœur, je sens le goût de la douleurJ'essaie ton sang, il a le même goûtJ'embrasse ta peau, tes lèvres amèresIl n'y a pas de lumièreAu bout du tunnelEntre tes hanches C'est mon cœurLaisse-moi l'aider à ressentirC'est mon cœurQu'ils veulent tous volerC'est mon cœurLaisse-moi œuvrer à l'extraireC'est mon cœurAide-moiAide-moi à le faire briller Edited June 28, 2015 by Spooky Kid Link to post Share on other sites
Spooky Kid 6916 Posted June 28, 2015 Share Posted June 28, 2015 Non, et j'attends une argumentation plus poussée Ah pour ça, allume le Ludi-signal... ^^ Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now