Jump to content

Küss mich (Fellfrosch) et Spiel mit mir


Recommended Posts

 

Dailleurs, à la fin, le poisson a besoin de sa solitude il voudrait être seul car il a honte de ce qu'il a fait? La mère a ramené l'océan la mère se serait enfuit avec ses filles pour les protéger de leur frêre?

Edited by Chimeryabückdich
Link to post
Share on other sites

Pourquoi tu te moques ?

Parce que Till n'a pas de frère.

Wow, n'empêche, Sonnen est plutôt doué. Faire croire un truc pareil et être cru, c'est...dingue.

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites
Wow, n'empêche, Sonnen est plutôt doué. Faire croire un truc pareil et être cru, c'est...dingue.

Alors soit Sonnen est effectivement très habile, soit c'est parce qu'on s'attend à tout de la part de Till :rolleyes:

(Le vrai, pas le nôtre -quoique!)

Link to post
Share on other sites

Pourquoi tu te moques ?

Parce que Till n'a pas de frère.

Wow, n'empêche, Sonnen est plutôt doué. Faire croire un truc pareil et être cru, c'est...dingue.

Désolé, j'ai pas poussé les recherches. C'est pas une raison pour se moquer :/

Mais ça m'aurait étonné qu'à moitié si ça avait été vrai...

Link to post
Share on other sites
Désolé, j'ai pas poussé les recherches. C'est pas une raison pour se moquer :/

C'est pas méchant, tu sais ;)

Till n'a pas de frêre? Je n'ai toujours pas ma réponse alors.. D'où viennent les paroles de "Spiel mit mir" ?

Du même endroit que toutes les autres, de l'imagination perverse de Till :rolleyes:

Link to post
Share on other sites
Du même endroit que toutes les autres, de l'imagination perverse de Till :rolleyes:

Hum.. je trouve quand même ce texte beaucoup plus horrible que les autres, mais comme disait AureliaAuditor c'est peut être juste un fait divers comme "Mein Teil" ou "Wiener Blut".

Link to post
Share on other sites
Désolé, j'ai pas poussé les recherches. C'est pas une raison pour se moquer :/

C'est pas méchant, tu sais ;)

Autant pour moi. Mais parfois, on a l'impression que moins on a de messages au compteur, plus on est pris pour des fans écervelés...

Fermons la parenthèse. Sinon, je pense que mon interprétation se tient =)

Link to post
Share on other sites

ça n'a rien à voir avec le nombre de posts que tu laisses sur le forum :huh: , c'est juste une question de bon sens. Prescription ou pas, un délit reste un délit. Il faut être idiot pour avouer ce genre de choses à un journaliste. Or, Till ne semble pas être un attardé mental.

Le fait qu'il n'ait pas de frère mettait aussi sur la piste.

Par conséquent, c'est extrêmement drôle que quelqu'un puisse croire les propos de Sonnen au début de ce topic. Voilà tout. Rien de bien méchant, prends-le comme un bizutage gentillet, si tu veux.

Pour ce qui est de cette question (récurrente :rolleyes: ): "mais d'où est-ce que Till a bien pu tirer son inspiration?" Il n'est pas obligé de faire référence à un fait divers connu (ou à sa propre expérience - vu tous les thèmes qu'il aborde, il vaut mieux pas d'ailleurs).

On s'acharne souvent à chercher la référence derrière les mots, parce que certains textes de Till ont ostensiblement utilisé un fait divers, mais n'oublions pas que ces textes sont minoritaires. Heirate Mich, par exemple, raconte une histoire qui aurait tout l'air d'un fait divers macabre mais aucun détail dans le texte ne permet de faire le lien avec un fait divers (contrairement à Mein Teil, où il fait allusion au sexe découpé pour être mangé à deux; ou à Wiener Blut, où il s'agit d'un viol incestueux dans une cave). Spiel mit mir, Tier, Weisses Fleisch, Stein um Stein, c'est comme Heirate Mich: ils sont "universels" (dans le sens où l'histoire racontée peut s'appliquer à plusieurs situations).

Autre exemple: certains disent que Feuer Frei fait allusion à Columbine, mais je la vois plus comme "universelle" à cause de détails manquants (il faudrait qu'il soit dit explicitement qu'il y a deux jeunes, ou que ça se passe dans un lycée, etc.)

Inversement, une chanson comme Donaukinder laisse planer le doute: pourquoi le Danube et pas un autre fleuve? que signifierait la métaphore si le Danube a été choisi pour des raisons poétiques et non réalistes?

Mais Till imagine des truc bizarres ... ^^

Bah ouais, mais il n'est quand même pas le premier! ;)

Je parlais de Stein um Stein à l'instant - dans la nouvelle d'Edgar Poe, The Cask of Amontillado, le personnage emmure un ami vivant. Les esprits tordus font des choses prodigieuses... :D

Edited by LudicrousC
  • Like 1
Link to post
Share on other sites

Hum.. j'ai bien été candide pour croire Sonnen moi.. Enfin bref, merci beaucoup d'avoir donner vos interprétations sur ces chansons =). Par contre si d'autres auraient des idées sur ce passage de "Küss mich (Fellfrosch)" je suis prenneur =)

La langue sort maintenant de sa bouche

Et la frappe sauvagement

Plusieurs fois violemment au visage

Elle saigne affreusement du nez

Link to post
Share on other sites

Je traduis par "grenouille poilue" parce que "Fell" caractérise "Frosch" - or, "Fell" veut dire peau mais aussi: pelage,fourrure. D'ailleurs, les traductions en anglais de ce titre disent "Furfrog" (grenouille à fourrure).

De plus, ça fait beaucoup plus sens avec le thème (le pubis a des poils).

Après, je SAIS que RammsteinWorld traduit autrement, hein. ;)

Par contre si d'autres auraient ont des idées sur ce passage de "Küss mich (Fellfrosch)" je suis preneur =)

La langue sort maintenant de sa bouche

Et la frappe sauvagement

Plusieurs fois violemment au visage

Elle saigne affreusement du nez

Donc ça:

Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund

Und schlägt ihr wild und in Ekstase

Mehrmals heftig ins Gesicht

Sie blutet schrecklich aus der Nase

Si je brode pas mal sur ce passage et distingue bien la langue du mec et le "nez" de la "grenouille" (le clito) en mettant un possessif pour le mec (il n'y en a pas dans le texte, mais l'article défini rend la phrase ambiguë - j'ajoute seulement pour clarifier), ça donne quelque chose comme:

Ma langue maintenant se glisse hors de ma bouche pour la battre sauvagement et la faire grimper aux rideaux, pour à plusieurs reprises la battre dans la figure avec violence. Elle saigne affreusement du nez.

Interprétation: c'est un cunnilingus violent.

Dans le texte d'origine, la "langue" (Zunge) et la "bouche" (Mund) de l'homme s'oppose au "nez" (Nase), au "visage" (Gesicht), au "petit oeil" (Äugelein) du sexe féminin. Une fois qu'on saisit le jeu sur le champs lexical de la figure/tête, on comprend mieux l'action: la langue est à part, ce n'est pas celle de la "grenouille". ;)

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites
  • 7 years later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...