mylene 1 Posted January 22, 2011 Share Posted January 22, 2011 Salut à tousJe recherche un ou deux poemes du livre de Till, qui parle de choses par trop hard, car j'aimerais travaillé sur ces textes en cours d'allemand mais comme il y a deux gones, faut que ce soit assez correct. Un poème d'amour, me brancherait bien.Si quelqu'un à ce livre peut-il m'envoyer par MP ou par mail, un ou deux textes.Merci à vous et gros bisous.Mymy Link to post Share on other sites
acer 3 Posted January 22, 2011 Share Posted January 22, 2011 T'en as un dans le packaging de Rosenrot. Link to post Share on other sites
Jamie Gumb 0 Posted January 23, 2011 Share Posted January 23, 2011 Pourquoi avoir posé cette question dans jeux ? Je ne peux pas t'aider pour l'instant, je ne les ai pas encore traduit donc je ne sais pas de quoi ils parlent .. Mais à première vue c'est du Till à l'état brut, ça devrait être dur de trouver une simple histoire d'amour Link to post Share on other sites
LudicrousC 5375 Posted January 23, 2011 Share Posted January 23, 2011 T'en as un dans le packaging de Rosenrot.Il n'est pas complet, mais c'est vrai qu'il pourrait faire un bon choix.Si jamais, je retourne chez moi bientôt pour retrouver quelques brouillons de traduction - je pense qu'un des poèmes intitulés "Nele" et deux-trois autres pourraient ne pas être "trop hard" (j'essaierai de te les recopier dans la semaine). Link to post Share on other sites
combigot 238 Posted January 23, 2011 Share Posted January 23, 2011 Regarde tes MP Link to post Share on other sites
Jamie Gumb 0 Posted January 23, 2011 Share Posted January 23, 2011 Il n'est pas complet, mais c'est vrai qu'il pourrait faire un bon choix. Si jamais, je retourne chez moi bientôt pour retrouver quelques brouillons de traduction - je pense qu'un des poèmes intitulés "Nele" et deux-trois autres pourraient ne pas être "trop hard" (j'essaierai de te les recopier dans la semaine). C'est pas dans Nele qu'il dit qu'il pourrait manger de la merde pour elle ? Link to post Share on other sites
combigot 238 Posted January 23, 2011 Share Posted January 23, 2011 (edited) C'est pas dans Nele qu'il dit qu'il pourrait manger de la merde pour elle ? Si, ich würde Scheiße fressen et boire du pus aussi lol Edited January 23, 2011 by combigot Link to post Share on other sites
Jamie Gumb 0 Posted January 23, 2011 Share Posted January 23, 2011 Sympathique, parfait pour le cours d'Allemand de Mylène Link to post Share on other sites
mylene 1 Posted January 23, 2011 Author Share Posted January 23, 2011 Ca y est je les ai télécharger. Merci Link to post Share on other sites
Rammlinchen 0 Posted May 5, 2012 Share Posted May 5, 2012 <<Messer>> est génial.Il ya ici beaucoup poèmes dans le livre de Till.Till est de toute façon sympa. Link to post Share on other sites
LadyRammstein 0 Posted October 22, 2013 Share Posted October 22, 2013 (edited) Hello tout le monde ^^ Moi aussi j'aime bien les poèmes de Till <3 Son style d'écriture est tout simplement... ( je peux dire plein de mots, hein ! Mais des bons mots, evidemment ) J'ai vu quelques traductions des poèmes de Messer, les voici ( attention je copie-colle, veuillez m'excuser pour les fautes ! ) Nele Chère enfant ne me laisse pas pleurerPardonne à mon cerveau faibleCa ne voulait pas toucher le coeurJ´aimerais être près des miensEt j´ai embrassé ton jeune frontEst-ce que mon amour pour toi est toujours purJ´ai demandé au poisson dans le ruisseauAux fleurs dans les présAux oiseaux et à l´insecteTous ont dit ouiNous montons et t´accrocherons mille bougies dans le cielAinsi ta vie peut être sombretu n´as besoin que de fermer tes beaux yeuxEt je pense à toi et un rayon clair et chaud fait passer la nuit _______________________________________________________________________________________________________ La mer morte dans ma chaira mis au monde un portchaque jour à la même heureelle accoste pour me puniravec une galère mourantel'alouette à la coiffe blancheje tuerais pour qu'elle soit avec moimais elle a un bec comme celui d'un griffonet des serres aiguisées comme des ciseauxElle jette l'ancre et chanteraen deux morceaux mon petit bateau de papierelle le coupe avec de nobles lamescrie vers des eaux plus froidesil coule et personne ne chante avec moiet c'est pourquoi j'ai peur des couteauxLe petit bateau saigne du mâtdans le sein de grand-mamanet quand le soleil brille pour elle la nuitquelqu'un est là pour pleurer avec ellenous dérivons froidement sur les averses des yeuxjoyeusement affamés dans de lourds tonneauxelle coupe profondément pour me mangeret c'est pourquoi j'ai peur de couteauxEt quand le soleil brille pour moi la nuitil n'y a personnepour pleurer avec moi _____________________________________________________________________________________________________________________________ Quand les vents d'amour soufflent faiblementL'homme embrasse même la femme grasseQuand l'âme se trouve au fond de l'eaumême la femme prend tout ce qu'elle peutTu es jeuneEt moi gentilJ'ai un lit pour deux tout douxChaque bateau a besoin d'un portPourquoi ne veux-tu pas te coucher contre moi ?Je ne suis pas jeuneTu n'es pas gentilleJe suis laidTu es grasseMais dans la tempête chaque port est bonEt demain tu seras reposée Ce sont les seuls que j'ai pu trouver, mais c'est déja pas mal, non ? En plus, il me semble que ce sont les seuls poèmes qui ont été traduits. C'est pas trop " hard " comme tu dis, c'est même assez doux. Bon, je compare a tout ce que peut inventer Till, biensur ^^ Moi, mon préféré, c'est le dernier ! Edited October 23, 2013 by LadyRammstein Link to post Share on other sites
Gladis 0 Posted August 20, 2020 Share Posted August 20, 2020 Bonjour, quelqu'un sait-il si et quand l'un ou les deux recueils de poèmes de Till seront traduits en français ? Merci Link to post Share on other sites
LudicrousC 5375 Posted August 20, 2020 Share Posted August 20, 2020 Il y a 3 heures, Gladis a dit : Bonjour, quelqu'un sait-il si et quand l'un ou les deux recueils de poèmes de Till seront traduits en français ? Merci Il y en a trois désormais. (Enfin, le premier n'est disponible que dans la version combinée avec In Stillen Nächten.) Concernant des traductions en français, les chances que ça se fasse sont infimes. Une vieille interview de Till (2005) précisait que sa maison d'édition à l'époque (Eichborn) n'était pas du tout intéressée. Lorsque je lui avais demandé en 2010, il m'avait tout simplement répondu que c'était pas possible sans que ça soit à l'initiative des fans français eux-mêmes. En clair, un traducteur fan qui propose de lui-même une version à une maison d'édition française, tente de la convaincre pour ensuite acheter les droits à la maison d'édition allemande. C'est un peu ce qui semble s'être passé pour la traduction en finnois - et peut-être quelques autres aussi. Maintenant Till est chez Kiepenheuer & Witsch, qui accepte des trad', mais si je ne me trompe pas, on a pour l'instant seulement russe, finnois, anglais, hollandais, polonais; et les droits du dernier recueil auraient été vendus pour la Suède et la Hongrie. 1 Link to post Share on other sites
Jack 3213 Posted August 20, 2020 Share Posted August 20, 2020 Il y a 4 heures, Gladis a dit : Bonjour, quelqu'un sait-il si et quand l'un ou les deux recueils de poèmes de Till seront traduits en français ? Merci Oui, mais aucune idée de quand ça sortira. Link to post Share on other sites
Gladis 0 Posted August 20, 2020 Share Posted August 20, 2020 Ok merci pour ces infos. Ne connaissant pas de germanophone pour proposer un deal à la maison d'édition allemande, je patienterai pour la traduction à son initiative. Cette découverte poétique façon Till n'en sera que meilleure. Vraiment très curieuse de découvrir ses poèmes, vu comment il est très fort pour allier si génialement la douceur, la puissance et le décalé dans ses chansons. Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now