Jump to content

2009 - Liebe ist für alle da


Recommended Posts

Au sujet de l'accent de Till dans Fruhling, je me demande si c'est pas fait exprès, tout simplement parce que le refrain reste assez homogène dans les sonorités en prononçant la phrase avec un fort accent allemand, alors que c'est pas le cas si on prononce la phrase sans accent. Je pense que Till a réfléchi à la question...

Link to post
Share on other sites
  • Replies 1.9k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Flake a balancé une démo encore inconnue de Frühling in Paris sur Radio Eins (merci à RammWiki). radio-eins-fip-demo.mp3

Pour ceux qui n'arrivent pas non plus à accéder au lien de Pierrick:  

@JaNein Je pense qu'à la majorité, on mettrait ces chansons-là effectivement, sauf peut-être Pussy qui ferait débat ? Face à Wiener Blut par exemple (perso je choisis largement Wiener Blut, notamment

Oui, et le français est une des langues dont l'accent est le plus facile à maîtriser pour un allemand, et vice-versa, tout simplement parce qu'on utilise les mêmes sonorités.

Je pense effectivement qu'il a réfléchi à la question.

Link to post
Share on other sites
Au sujet de l'accent de Till dans Fruhling, je me demande si c'est pas fait exprès, tout simplement parce que le refrain reste assez homogène dans les sonorités en prononçant la phrase avec un fort accent allemand, alors que c'est pas le cas si on prononce la phrase sans accent. Je pense que Till a réfléchi à la question...

Pour ceux qui savent parler un minimum allemand/anglais et français/espagnol/italien, essayez donc de chanter un morceau dans une langue et tout de suite après, un morceau dans l'autre langue: la tâche est difficile car les deux catégories ont des sonorités très divergentes - c'est un peu comme prononcer des mots chinois au milieu d'une phrase en français: ça bloque, et c'est normal!

le français est une des langues dont l'accent est le plus facile à maîtriser pour un allemand, et vice-versa, tout simplement parce qu'on utilise les mêmes sonorités.

Le français est une langue avec peu d'accentuation tandis que l'allemand est fortement accentué. Les voyelles nasales sont très usités en français alors qu'en allemand, on ne les retrouve que dans les gallicismes comme "Beton" ou "Chance", qui sont généralement mal prononcés par les Allemands vivant loin de la France, à cause de la différence des accents allemands. Bref! un Allemand a plus de facilité à parler français qu'un Anglais, c'est sûr, mais cela ne tient pas à sa langue maternelle - plutôt à une culture et une éducation qui permet un apprentissage des langues étrangères plus facile.

A mon avis, Till pense avoir un bon accent sur FiP: il a dû demander à quelqu'un qui n'a pas fait de phonologie de lui expliquer comment prononcer "non, rien de rien..." et la personne en question s'est contentée de lui apprendre à faire ce qu'un Allemand est capable, pas la manière dont les Français prononcent (qui nécessite quelques cours de phono pour être expliquée - d'ailleurs, êtes-vous capables d'expliquer comment vous prononcez "on" sans recours à la phono? non). Comme je l'ai dit avant: les voyelles nasalisées n'existent pas en allemand - Till se contente donc de rajouter un son proche du "ng" allemand pour dire "rien" et "non" - d'où le "nooooooooooooooo(n) rie(n) de rieeeeeeeeeeeeeee(n)" avec les "n" entre parenthèses que j'entends parfois comme des "m" sur FiP. C'est drôle...d'autant plus drôle que Till croit sûrement que c'est correct.

Comme quand il dit "C'est bon, c'est bon" dans le Völkerball: il devrait dire "c'est bien" puisqu'il ne cherche pas à faire taire le public mais à l'encourager.

Après, Till n'a pas fait d'études et il a un certain âge - même s'il se mettait à fond dans le français, en 5 ans, il ne parviendrait pas à lire un conte pour enfants correctement. D'ailleurs, même en russe, on m'a dit qu'il fait des erreurs de prononciation dans Schtiel. Et c'est normal en même temps!

Edited by LudicrousC
Link to post
Share on other sites

Oui,et puis c'est pas évident pour tout le monde de prononcer quelque chose en langue étrengère même si c'est quelques mots.

Je sais même pas comment on dit "non rien de rien,je ne regrette rien" en allemand et mon accent je prêfere pas en parler :)

Par contre un mec dans ma classe,qui a la double nationalité parle trés bien allemand sans accent et trés bien le français aussi.

Link to post
Share on other sites

Bref, sinon les parties orchestrales de fond sur le 2e couplet de Wandmanns Heil et sur Wiener Blut ne vous ont pas fait pensé à des ambiances parfois black metal? (je citais notamment Septicflesh pour le côté symphonique) Ou c'est moi qui délire? :o

Link to post
Share on other sites
Par contre un mec dans ma classe,qui a la double nationalité parle trés bien allemand sans accent et trés bien le français aussi.

Le cas des bilingues est exceptionnel - on ne peut pas comparer car ce sont généralement des gens qui ont "baignés" dans les deux langues depuis leur enfance. Ce n'est pas le cas de Till.

Après, certaines personnes manifestent des dons particuliers pour les langues - en peu de temps, peuvent donc apprendre une nouvelle langue sans problème. Mais je suis certaine que ce n'est pas le cas de Till. Il fait des erreurs même sur des expressions courantes!

Link to post
Share on other sites
J'ai le droit de dire que je trouve que le refrain en français gâche le morceau non? L'effort est certes louable, mais bon personnellement je trouve déjà ça nul que depuis Amerika ils cherchent à chanter dans d'autres langues étrangères...

Rammstein a chanté plusieurs fois dans des langues étrangères avant Amerika.

Trouve-moi une chanson [size=7]FAISANT PARTIE D'UN ALBUM[/size] où Rammstein chante dans une autre langue que l'allemand.

Stripped??
Stripped (sur Sehnsucht et le single Stripped) , Angel (Engel) et You Hate (Du Hast) se retrouvent sur certaines versions de Sehnsucht. Certaines chansons ont été enregistrés dans d'autres langues, mais n'ont jamais été mises sur CD (Schtiel...).

Vous savez lire quand même ?

Les "certaines versions de l'album", ça compte pas évidement... :rolleyes:

Edited by acer
Link to post
Share on other sites
ça change rien, et j'vois pas le rapport avec lifad, là c'est bien loin du sujet.

A partir du moment où ça concerne le fait qu'il chante dans d'autres langues, c'est pas tellement hors sujet...

Link to post
Share on other sites

Je trouve que ça fait pas si tache que ça le refrain en français...

Au contraire, je suis sûr que pas mal de français l'apprécient, et que sans doute si on était russes ou pakistanais, on la trouverait plutôt moyenne...

C'est bien qu'ils aient fait ça!

Edited by Benzin66
Link to post
Share on other sites
Admettons que ça ne soit pas hors sujet, ça changera quoi puisque t'es borné comme pas possible ?

Je te retourne le compliment...à moins que tu arrives à me prouver qu'un album, dans sa version commune et antèrieur à Reise, Reise contienne une chanson dans une autre langue que l'Allemand.

Ouais mais nan, MONSIEUR veut un morceau qui date d'avant mutter O.o

Evidement puisque c'était ça le sujet ! "Depuis Reise, Reise il en a marre de ne chanter qu'en Allemand (si on excepte les chansons hors-album)".

Edited by acer
Link to post
Share on other sites
Y'en a pas, du moins je pense pas MAIS Stripped & cie, c'est pareil, ils ont le mêmes niveau d'une chanson album, et là je comprend pas pourquoi tu veuilles absolument un morceau d'album O.o.

Parce que Stripped il vient pas pourrir une piste de Mutter, Sehnsucht ou Herzeleid. Fruhling in Paris est un délire inutile qui remplace par exemple Fuhre Mich ou Donaukinder, morceaux d'une qualité bien supérieure, sur l'album principal.

Link to post
Share on other sites
Y'en a pas, du moins je pense pas MAIS Stripped & cie, c'est pareil, ils ont le mêmes niveau d'une chanson album, et là je comprend pas pourquoi tu veuilles absolument un morceau d'album O.o.

Bah réflêchis un peu...les albums, c'est ce qu'il y a de plus important pour un groupe. Un délire à la Te Quiero Puta! ou Pussy, si ça avait été en B-Face d'un single, bon j'aurais quand même trouvé ça nul, mais ça m'aurait moins géné quoi. Mais là, c'est sur l'album, donc présenté plus ou moins comme la finalité du groupe. Et ça fait sacrément tâche.

Link to post
Share on other sites
Fruhling in Paris est un délire inutile qui remplace par exemple Fuhre Mich ou Donaukinder, morceaux d'une qualité bien supérieure, sur l'album principal.

Pas trop de cet avis et pas le seul...

En tout cas, il l'ont fait et on peut s'estimer heureux, on a pas eu le morceau en japonnais... Pas encore...

Mais ça viendra surement: ils sont aimés là bas aussi, c'est un marché différent et très à part le Japon (coté musique), puis ça changerait!

Link to post
Share on other sites
on peut s'estimer heureux, on a pas eu le morceau en japonnais... Pas encore...

Mais ça viendra surement: ils sont aimés là bas aussi, c'est un marché différent et très à part le Japon (coté musique), puis ça changerait!

M'enfin y a Japonais et Japonais hein...si c'est pour glisser un truc genre "koni-chiwa ich ni san chi sayonara" avec un accent pitoyable, c'est naze.

Edited by acer
Link to post
Share on other sites
Ca veut dire quoi ce truc ?

Bwârf..."Bonjour 1 2 3 4 au revoir", c'est à peu près à ça que se limitent mes connaîssances en Japonais.

Mais y a malheureusement de quoi faire un refrain pour Rammstein... -_-

Link to post
Share on other sites
Mais y a malheureusement de quoi faire un refrain pour Rammstein... -_-

On est pas loin de la vérité :D

J'attends de voir les trads pour juger mais je trouve bien plus interessantes les paroles des albums Herzeleid/Sehnusht que Rosenrot.

Mais inversement pour la musique.

Link to post
Share on other sites

Moi il me semble pas que se soit l'observation qui soit fausse : Oui Till depuis un moment maintenant écrit dans d'autre langue que l'Allemand,

Pour moi l'erreur est dans le jugement qui en découle : "Till en a marre d'écrire qu'en allemand"

C'est choix linguistiques sont purement artistiques.

Si je prends mon propre exemple : J'ai écris une pièce de théâtre. Le théâtre est un language artistique. En ce moment je travail a un moyen métrage qui permet de nouvelles possibilités, peut être plus large, que le théâtre. En aucun cas ce travail ne veut dire que j'en ai marre de me "limiter" au language scénique et théâtral. C'est juste une nouvelle approche artistique.

Pour Till écrire en allemand est une liberté qu'il a prise. Il n'y a rien de pire qu'une liberté qui se mue en obligation.

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...