Meister 1 Posted August 17, 2007 Share Posted August 17, 2007 J'ai regardé ce que ça veut dire avec le mot "Wasser" à la place de "Wallen" qu'il dit au live de Nîme. "Wallen" veut dire "flots" et "Wasser" : "Eau" c'est la meme chose en fait mé c vrai que Wasser va mieux dans la phrase Link to post Share on other sites
Mango 0 Posted August 17, 2007 Share Posted August 17, 2007 Si on ne sait pas comment peut-on etre SUR que ce n'est pas telle ou telle proposition ? Link to post Share on other sites
Meister 1 Posted August 19, 2007 Share Posted August 19, 2007 De quoi ??? ^^ j'avoue que g rien pigé de ta phrase Link to post Share on other sites
Oriceane *Doom* 0 Posted August 21, 2007 Share Posted August 21, 2007 A mon avis il ne les change que quand il se trompe! Mouahahahah Mais ça lui donne un charme certain^^ Link to post Share on other sites
AxL 3 Posted August 24, 2007 Share Posted August 24, 2007 (edited) J'ai regardé ce que ça veut dire avec le mot "Wasser" à la place de "Wallen" qu'il dit au live de Nîme. "Wallen" veut dire "flots" et "Wasser" : "Eau" c'est la meme chose en fait mé c vrai que Wasser va mieux dans la phrase Non mais il dit "Auch Den Wasser ... " au lieu de "Wallen" Edited August 24, 2007 by Abyss_Calibur Link to post Share on other sites
Guest IceMan Posted August 24, 2007 Share Posted August 24, 2007 "Auch den wasser" veut dire "Aussi l'eau". Non ce serait plutot alors "Auch AUF den wasser" qui voudrait dire "Aussi (Meme) sur l'eau" Et sinon dans AMour en live a Manheim, au début il ajoute de nouvelles paroles (dans le 1er couplet) mais j'ai pas compris ce qu'il disait. Link to post Share on other sites
babach70 1279 Posted September 18, 2007 Share Posted September 18, 2007 (edited) Plein de trucs à dire:-En ce qui concerne Morgenstern en live (au sujet de la strophe que Till n'as pas chantée) je pense que c'est de cela que parle Till et l'enregistreur dans "le making of de Reise, Reise". L'enregistreur dit que sur une chanson, Till voulait absolument rajouter une strophe à un certain moment (et l'enregistreur ne voulait pas, il disait que ça cassait le rythme), je pense qu'ils parlaient de Morgenstern. C'est cette chanson que Till à repris environ 90 fois. Je pense qu'en live il a donc décidé de ne pas la chanter-J'aime bien le "hardcore" que Till rajoute aprés une phrase sur Halleluja pendant le Mutter tour à Londres.-Et au sujet de la petite phrase que Till glisse pendant le Reise, Reise tour à Nimes sur Ohne dich. J'ai trouvé sur un autre forum qu'il pourrait dire: "I can't (ou "can not") be without you". Ce qui donnerais en Français: Je ne peux pas exister sans toi Edited September 18, 2007 by babach70 Link to post Share on other sites
Guest IceMan Posted September 18, 2007 Share Posted September 18, 2007 Non je pense pas, car sinon on comprendrait bien un truc du genre "Ich kann nicht sein ohne dich" Link to post Share on other sites
babach70 1279 Posted September 18, 2007 Share Posted September 18, 2007 (edited) Il dit: "I can't (ou "can not") be without you".Il le dit en Anglais. Edited September 18, 2007 by babach70 Link to post Share on other sites
Guest IceMan Posted September 18, 2007 Share Posted September 18, 2007 Avce un gros accent alors. Link to post Share on other sites
mylene 1 Posted September 18, 2007 Share Posted September 18, 2007 Avce un gros accent alors.[size=7]JA[/size] Link to post Share on other sites
babach70 1279 Posted September 18, 2007 Share Posted September 18, 2007 Ben ouai, mais apparement ça serait ça. C'est un membre d'un autre forum français qui a posé la question dans un forum Allemand. Et c'est ce qu'on lui a répondu. Link to post Share on other sites
mylene 1 Posted September 18, 2007 Share Posted September 18, 2007 demain je me mets Volkerball et j'ouvrirai grandes mes zouzouilles pourécouter ce que dit Till, maintenant que je sais ce qu'il dit.En plus c'est vrai qu'il ne peut pas exister sans nous. Link to post Share on other sites
romain0814 0 Posted September 20, 2007 Share Posted September 20, 2007 (edited) Et au sujet de la petite phrase que Till glisse pendant le Reise, Reise tour à Nimes sur Ohne dich. J'ai trouvé sur un autre forum qu'il pourrait dire: "I can't (ou "can not") be without you". Ce qui donnerais en Français: Je ne peux pas exister sans toiPerso je pense que Till à dit quelque chose en francais, d'autant plus qu'ils étaient à Nîmes et que Till essaye souvent de glisser quelques mots dans la langue du pays dans lequel ils se produisent ( ex: en russie...) et cela depuis assez longtemps.Je pensait plutot à un petit "écoute ce que dit ton coeur" (on trouve le meme nombre de syllabes et a peu pres les memes sons d'après moi), mais personne ne pourra savoir réellement, sauf si quelqu'un connait Till, et encore faudrait il que lui meme s'en rappel.Sinon, quelqu'un sait pourquoi il ne jouent jamais le troisieme et dernier couplet de la chanson Sonne en concert (à Nîme il y a un moment de "pause" et Christophe bat doucement et le public tape dans ses mains)? C'est dommage je trouve car ce couplet est d'apres moi celui qui rend le mieux, il est plus agressif je trouve:"Die Sonne scheint mir aus den Händen kann verbrennen kann dich blenden wenn sie aus den Fäusten bricht legt sich heiß auf dein Gesicht legt sich schmerzend auf die Brust das Gleichgewicht wird zum Verlust lässt dich hart zu Boden gehen und die Welt zählt laut bis zehn "Si quelqu'un connait la reponse je suis preneurPS: desolé pour le message precedant je ne savait pas comment le supprimer une fois le message posté Edited September 20, 2007 by romain0814 Link to post Share on other sites
babach70 1279 Posted September 21, 2007 Share Posted September 21, 2007 (edited) Je vois de quel passage tu parles. Il ne l'a chanté à aucun concert des tournée Mutter et Reise, Reise. Ca ne me gene pas qu'il ne le chante pas.J'ai aussi remarqué sur Sonne à Londres lors du Mutter tour, au début Till répéte 2 fois la phrase "Alle varten auf das Licht". Et ils s'emmelent tous les pinceaux à la fin. Edited September 21, 2007 by babach70 Link to post Share on other sites
Pierrick 6727 Posted September 21, 2007 Share Posted September 21, 2007 Avce un gros accent alors. JA Mylène, merci d'éviter ce genre de messages par la suite, inutiles, et sanctionnés par des avertissements. Sinon pour Ohne dich, personnellement je n'entend absolument pas "I can't be without you" (les fans allemands et anglais non plus). De plus, Till n'aurais aucun intérêt à dire ça en anglais. Et ce n'est pas parce qu'un ou deux fans disent ça sur des forums, que c'est vrai. Personne ne saura jamais ce que Till a dit, c'est tout... Enfin, pour Morgenstern, babach70, je ne comprend pas ton raisonnement. Tu dis que Till voulait rajouter une strophe, et que l'enregistreur ne voulait pas. Pourquoi Till aurait donc décidé de ne pas chanter la strophe en live, alors que son désir était de la chanter Link to post Share on other sites
babach70 1279 Posted September 21, 2007 Share Posted September 21, 2007 Enfin, pour Morgenstern, babach70, je ne comprend pas ton raisonnement. Tu dis que Till voulait rajouter une strophe, et que l'enregistreur ne voulait pas. Pourquoi Till aurait donc décidé de ne pas chanter la strophe en live, alors que son désir était de la chanter C'est vrai que c'est pas trés clair. C'est vrai que Till voulait la chanter mais vu que l'enregistreur ne voulait ABSOLUMENT pas. Ils s'est surement dit "sur l'album je la chante, mais en live je peut trés bien ne pas la chanter." Vu que comme l'a dit l'enregistreur cette strophe "cassait le rythme de la chanson". Link to post Share on other sites
Mango 0 Posted September 21, 2007 Share Posted September 21, 2007 A mon avis si Till voulait absolument mettre cette strophe ca serait con de pas la chanter en concert Link to post Share on other sites
Cynique 3519 Posted September 21, 2007 Share Posted September 21, 2007 (edited) Enfin, pour Morgenstern, babach70, je ne comprend pas ton raisonnement. Tu dis que Till voulait rajouter une strophe, et que l'enregistreur ne voulait pas. Pourquoi Till aurait donc décidé de ne pas chanter la strophe en live, alors que son désir était de la chanter C'est vrai que c'est pas trés clair. C'est vrai que Till voulait la chanter mais vu que l'enregistreur ne voulait ABSOLUMENT pas. Ils s'est surement dit "sur l'album je la chante, mais en live je peut trés bien ne pas la chanter." Vu que comme l'a dit l'enregistreur cette strophe "cassait le rythme de la chanson". euh si mes souvenir sont bon c'est sur reise reise que till voulait absolument rajouter une strophe et que le producteur ne voulait paas car ca changer tte la chanson, pour mogenstern c'est juste qu'il arrivait pas a retenir le passage et qu'il merdait tt le temps en live c'est tt... Edited September 21, 2007 by Fan.de.heavy.metal Link to post Share on other sites
babach70 1279 Posted September 21, 2007 Share Posted September 21, 2007 L'enregistreur ne le dis pas que c'est sur Reise, Reise. Pourquoi tu dis ça ? Link to post Share on other sites
Cynique 3519 Posted September 22, 2007 Share Posted September 22, 2007 bah il me semble avoir entendu ca dans le making of reise reise, aprés ca fait longtps que jlai regardé, jme trompe peut etre... Link to post Share on other sites
babach70 1279 Posted September 22, 2007 Share Posted September 22, 2007 Bien-sur que c'est dans le making of de Reise, Reise. Mais dans Reise, Reise il n'y a pas Morgenstern des fois ? Link to post Share on other sites
Cynique 3519 Posted September 22, 2007 Share Posted September 22, 2007 bah ouais mias il parlait de LA chanson reise reise me semble t il Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now